论文部分内容阅读
无论是从文学价值还是文化价值来看,《红楼梦》都具非凡意义。其对外英译,于传播我国广博深厚文化、提高国际知名度意义重大。作为整本书的缩影,其回目研究也应受到更多重视。本文根据王宏印教授提出的“文学翻译批评”,从语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型、审美趣味六方面对霍克斯译本和杨宪益译本对比研究,从而总结出译者可借鉴之处。