补偿

来源 :城市建设理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ndspsp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译的过程被斯坦纳分为四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。在侵入和吸收的过程当中,因为各种原因会造成损失,而译者需要从不同层面补偿这些损失。这篇文章以阐释学代表人物乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为理论依据,以许渊冲的古典诗歌翻译为具体实例,从语法层面、审美层面以及文化层面分析在诗歌翻译的过程中的翻译补偿。
  关键词:补偿;阐释学;斯坦纳;翻译四步骤;诗歌翻译
  中图分类号:H159文献标识码: A
  一、引言
  翻译为什么要补偿?之所以要补偿,是因为有损失在先。翻译损失是指翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失。(夏延德,2006:3)翻译损失是不可避免的。为了确保译文尽可能地传达出原文的意义以及文化等信息,在翻译的过程中需要借助补偿手段。关于翻译损失及补偿,国内外翻译理论家进行过很多討论,本文以阐释学代表人物乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤为理论基础,分析诗歌翻译的补偿。诗歌因其特殊的文本形式,甚至被认为是“不可译的”,翻译出的作品要想尽可能多地表达出原诗的内容、意义、意境以及文化信息等是很不容易的。
  二、斯坦纳翻译四步骤及翻译补偿
  阐释学是一门关于理解或解释的理论或哲学。阐释学认为“翻译即解释”。乔治·斯坦纳(George Stainer)是阐释学的重要代表人物之一,他的代表作《通天塔之后》使得阐释学与翻译的关系更加紧密。在该著作中,乔治·斯坦纳指出翻译的过程就是读者和译者理解和阐释的过程,这个过程包括四个步骤:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收( incorporation)和补偿(compensation)。斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信任”和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实现某一目的的。翻译的第二步是“侵入”,在斯坦纳看来,“译者无法不对他的时代和背景妥协”。译者的“侵入”是积极的,它使译入语读者得以接近原作者的视域。斯坦纳将翻译第三步“吸收”分为对原文本意义和形式上的吸收两大类。斯坦纳指出在译者的“侵入”和“吸收”过程中不可避免地会造成原文各方面的缺失,因此译者必须尽力“弥补以恢复原作和译作之间的平衡” (Steiner, 2001:318)。最后,完整的翻译步骤以“补偿”作为终结。
  补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补。(夏延德,2006:68)柯平在一篇论及补偿的文章中对补偿定义如下:这里的补偿,是指补偿照字面‘直译’原文将会造成的原文意义的丢失。(柯平,1991:23)从阐释学的概念上讲,翻译过程涉及到的视域包括译者、源语文本、目的语文化和目的语读者的视域,这几种视域之间存在差异,叫视域差。因为视域差的存在,译文与源语文本之间肯定会存在差异,即产生了翻译损失。首先,两种不同的语言要进行转换,但其表示的符号不同,从句法层面就不可能达到完全对等。其次,译者在理解文本的过程中,使用的是其自身的母语的思维方式,在对外语的理解的层面上,多少会有所缺失。再次,译者是生活在社会上的人,会受到自身文化的影响,因此也会造成译文在文化层面上的损失。损失的范围可以波及语言意义、语言外信息、社会文化、审美、风格等各个环节。(夏延德,2006:6)因此,在翻译的过程中需要对语言、审美及文化几个层面进行补偿,尽可能地追求对等。
  三、诗歌翻译的补偿
  诗歌旨在传情达意,无论是内容还是形式上都蕴含了丰富的文化信息,而因为诗歌这种独特的文学形式,有着格式和韵律的限制,必定会影响文化意境的传达,难以避免地造成文化信息的流失。弗罗斯特就曾说过“诗是翻译中丧失掉的东西”。因此对诗歌的翻译有着特殊的要求。在英译诗歌的作品中,不能不提到的是许渊冲的译文。他曾提出“三美”的译诗原则,即诗歌翻译要达到音美、形美和意美。他认为,“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”。(1984:73)下面我们以许渊冲的诗歌英译文为例,从语法、审美以及文化三个层面来讨论一下诗歌翻译的补偿。
  1、语法层面的补偿
  在许渊冲的《静夜思》英译文中,“举头望明月,低头思故乡”这一句被翻译成“Gazing up, I find the moon bright; Looking down, in homesickness I’m drowned”。汉语,尤其是古典诗歌语言,通常言简意赅,字数很少,却包含丰富的内容。但是英语中除了特殊情况外,每个句子都需要有主语,因此在翻译诗歌的时候需要给译文添加主语。这是由两种语言的不同语法结构决定的。在这句诗中,“举头”和“低头”都没有主语,汉语诗句读起来并没有任何问题,但是英文却不同,所以译文补充了“I”作为发出动作的主语。这种补充主语的现象,在诗歌英译中随处可见,再如:李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的后两句诗“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,许译为 “His lessening sail is lost in boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.”上句添加了主语 “His”,下句添加主语 “I”。
  2、审美层面的补偿
  审美层面的补偿,也就是译者在为了实现形式或格式统一的情况下,用到补偿翻译的方法。对于诗歌这一种文本类型,翻译出来的译文可以仍然是诗歌,也可以是散文的形式。许渊冲因为追求诗歌翻译的“三美”, 几乎所有的译诗都押韵工整,音步整齐,采用韵体诗的形式,力求在形式上与原诗形成一致。看下面两个例子:
  李清照的词《渔家傲·记梦》最后一句“九万里风鹏正举,风休住,蓬舟吹取三山去,”许译:“The roc soars up to minety thoussand miles and nine, O wind mine! Don’t stop but carry my boat to three isles divine!”许渊冲把“九万里”翻译成“minety thoussand miles and nine”(九万零九里)是故意为之的,目的是为了实现“三美”中的形美,也就是翻译后的诗歌仍然是诗歌,具有诗歌的特点,同样要讲究格式和韵律。为了和上下句押同一个韵,所以补充了“nine”。
  再看,李白的《秋浦歌》后面一句“不知明镜里,何处得秋霜”,许渊冲的译文是“I look into my mirror bright. From where comes autumn frost in sight?”“何处得秋霜”的意思本来用“From where comes autumn frost”就可以完整地表达了,但是为了和上句的尾音“-right”形成押韵,译者补充了“in sight”作为结尾,使得整个诗歌完美地呈现出韵体诗的格式。
  3、文化层面的补偿
  语言文化的差异必定导致翻译活动中的文化损失,因此能否尽可能多地传达出源语文本中的文化信息,是译文好坏的关键。文化与翻译的关系毋庸置疑。奈达指出:“就真正成功的翻译而言,双文化(biculturalism)甚至比双语(bilingualism)能力更为重要,因为词语只有在与其发挥作用的文化关联中才具有意义。”(Nida, 1993: 110)
  王维《九月九日忆山东兄弟》最后一句“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”许渊冲的翻译是“I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climb up the mountain and miss me so far away”。由于中西文化的不同,西方人难以理解为什么九月九的时候,兄弟们要登高插茱萸。因为九月九重阳节是中国才有的节日,而中國人的节日团聚更是传统,因此许渊冲在他的翻译中补充了“miss me so far away”,让译文读者能了解原诗作者想要传达的思兄之情。
  再看秦观《鹊桥仙》的下阕的第一句是“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。”许渊冲的译文如下:“Their tender love flows like a stream, This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way?”在这句诗中,“鹊桥”是中国的一个神话故事里面的典故,说的是牛郎织女被分开后只能每年七夕节的时候在鹊桥相会。但是如果用音译法翻译,而不做任何解释的话,译文读者不一定能懂,所以许渊冲翻译的是“a separate homeward way”,而不是简单地翻译成一座桥的名字,是为文化层面的补偿。再看岳飞《满江红》中的“靖康耻,犹未雪”,许译为“Our emperors captures, It is a burning shame.”靖康耻是中国历史上北宋年间发生的一起事变,宋徽宗、宋钦宗连同大量皇族及朝臣被金人俘虏,导致了北宋的灭亡。在译文中,许渊冲将靖康耻解释为“君主被俘虏”,清晰地表达出了其具体意义,补偿了文化层面的损失。
  四、结语
  阐释翻译理论打破了“忠实性”的神话,将译者从片面追求“忠实”的羁绊中解放出来。(金敬红2005: 386)斯坦纳认为翻译的过程分为四个步骤,在“侵入”和“吸收”的过程中,难免会造成损失,因此,译者需要“补偿”这些损失。从上述译文的例子来看,诗歌翻译很多情况下都不可能只是字面上的对等,必须会有一些有意的补充,以实现最大程度的解释。只有译者在翻译的实践过程中充分理解诗歌,分析诗歌所传达出的文化信息,并采取合适的补偿策略,尽可能地把翻译损失降到最低,就能达到理想的翻译效果。
  参考文献:
  [1]金敬红,阐释翻译理论与阐释过程[J].东北大学学报(社会科学版),2005年9月,第7卷第5期
  [2]刘艳红,翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010年第5期
  [3]邱素莉,论译者在翻译过程中的补偿[J].科技信息,2011年第4期
  [4]夏延德,翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006
  [5]许渊冲选译,最爱唐宋词[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006
  [6]许渊冲,翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.
  [7]袁行霈编,许渊冲英译,大中华文库:新编千家诗[M].北京:中华书局,2006
  [8]Nida Eugene, Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
  [9]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
其他文献
摘要:运行人员通过对变电站运行维护进行风险分析,对潜在的危险进行识别,增强工作人员对风险的认识,增强自我保护能力,了解防范风险的措施,更有利于提高作业人员纠正习惯性违章,确保运行人员运行维护的正确性,消除隐患,从而实现变电站安全运行。  关键词:变电站;运行维护;风险   中图分类号:TM63文献标识码: A    前言  随着人们生活水平和精神追求的不断提高,我国电力系统得到了快速的发展,电能在
期刊
摘要:WinCE.net是PDA的最新操作系统,其程序开发环境已经由eVC3.0/eVB3.0变为eVC4.0和VB.net,和串口数据指令通信已经不再支MSComm CE 3.0控件,必须采用比效复杂但却功能灵活的API函数。本文在研究开发WinCE.net下PDA应用程序的基础上,以数字水准仪为例,实现了PDA和数字水准仪的串口数据通信、水准测量的自动化操控和野外使用PDA处理内业的数据处理功
期刊
摘要:在金矿采矿工程施工作业中,安全是采矿工程的基础和保障,不仅关系到采矿企业的安全生产和经济效益,而且关系到采矿工人的生命财产安全,关系到社会的稳定和谐,加强对采矿工程施工的安全技术控制是十分重要的。本文就主要对采矿施工过程中的一些不安全的技术因素做一下简单的介绍,并且对提出了一些解决对策。  关键词:采矿;工程;安全;技术  中图分类号:TU714文献标识码: A  在金矿采矿行业中,施工作业
期刊
[摘要] 经济发展使城市交通问题成为社会的难点问题,本文以鞍山市的交通枢纽建设为例,通过对道路、停车场、交叉口和公交车等数据记录以及对住户和游客等进行问卷调查,分析了目前鞍山市的交通概况,并探讨了一些解决方案,希望为以后的城市改造提供一些有益的参考。  [关键词] 鞍山 城市交通停车场公交拥堵状况  中图分类号:U12文献标识码: A  1.选题的背景和意义  1.1选题背景   改革开放以来尤其
期刊
摘要:测绘工程由于其独有的重要性,需要对测绘工程进行质量管理,本文对测绘工程的质量管理与控制进行研究。  关键词:测绘工程;质量管理;质量控制  中图分类号: F253 文献标识码: A    前言:  当今这个市场经济的快速发展和科学技术日新月异的社会中,一些大中型的测绘项目的投资达到数百万、数千万,有的甚至达到了上亿元。在这样的大型测绘活动中,其中的技术的复杂程度,组织的管理难度和工程的建设周
期刊
摘要:我国工程建设长期存在概算超估算、预算超概算、决算超预算的现象,如何发挥工程预算和成本核算在工程成本中的作用是值得研究的。本文对工程预算内涵、建筑工程成本管理中施工预算作用如何充分发挥施工预算的有效性进行了分析和探讨。  关键词:建筑 工程 成本 造价 预算  中图分类号:TU198文献标识码: A  正文:  不论在哪种建筑工程项目中,建筑工程预算在整个工程造价控制中都起到重大的作用,所以我
期刊
摘 要:我公司自开机试运行以来,石灰石均化库布料机尾部滚筒频繁出现压料现象,造成皮带尾部传动滚筒与皮带打滑,皮带与物料之间也会造成短暂打滑现象,之后皮带就静止不动了,进而速度监测器测不到皮带的速度,或者电机电流过载保护等都会造成皮带机跳停。并且由于DCS在程序上联锁保护,造成破碎机至布料机段全线跳停。开机四个月的时间就因皮带磨损严重而更换了两条新皮带,即影响了工作效率,也对公司的经济效益造成了一定
期刊
摘要:在2008清单计价规范中,存在着一些有待完善的问题:如分部分项工程项目的划分与实际实施有出入,责任风险的划分不够清晰,专业工程的划分不细致,没有明确合同价款调整的具体方法,工程计价计量规范适用范围还不够完善,措施项目计价的规范不细致,部分条文说明不明确精细等。针对实施中存在的问题,2013清单计价规范进行了变动改善。  关键词:2013清单计价规范、变化及作用  中图分类号:E271文献标识
期刊
摘要:科技水平的迅猛发展促进了我国工程测量朝着智能化、电子化、信息化方向发展。尤为突出的是工程测量中的测绘技术得到不断的提高、推广与运用。文章通过对现代测绘技术的分析研究,讨论了其在城市工程测量中的运用,同时针对现阶段现代测绘技术的具体情况提出有待解决的问题。  关键词:测绘新技术;地质测绘;测绘工程;运用研究  中图分类号: P2 文献标识码: A  引言  计算机、网络技术的发展使得数字摄影测
期刊
摘要:高速公路作为一个国家运输行业的基本运输设施,它的质量好坏直接关系着经济的发展。高速公路的质量不仅和建设时的质量优劣有关,更和后期的养护工作是否到位有直接关系。目前,养护工作没有受到一定的重视,技术还不成熟,相关制度还不完善,所以还需在养护工作上下大力气,提高我国的高速公路工程的质量。  关键词:高速公路:养护:施工安全  中图分类号:U412文献标识码: A  高速公路是一项宏伟的系统工程,
期刊