论文部分内容阅读
[摘要]翻译硕士学位是我国设立的专业硕士学位。翻译能力研究是西方译学研究的前沿领域,已经对翻译教学特别是系统化的职业译者训练产生了深远影响。本文从课程设置出发,研究了MTI项目在翻译能力建设方面的现状,并给出了相关的建议。
[关键词]MTI项目 课程设置 翻译能力
[中圖分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)07-0194-01
一、MTI项目背景
翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是我国经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,旨在培养德、智、体全面发展、具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才。
MTI项目具有非常明显的职业指向性。然而,根据南开大学王传英副教授对首批24位在职MTI研究生的问卷调查显示,学生的基础翻译能力欠佳,职业指向不够明确,在职学生训练难以保证。(王传英,2010:112)如何从课程设置上提升我国MTI项目的人才培养质量,是本文主要研究的问题。
二、翻译能力定义的提出和发展
西方对翻译能力的研究起步较早。在国内,苗菊(2007:48)分别从三个视角将翻译能力划分为三个方面,对翻译能力的构成进行了系统化、关联化的描述和界定。她认为翻译能力首先表现在译者的认知思维能力上,其次是语言能力上,最后是交际能力。
张瑞娥和陈德用(2008)采用从宏观到微观再到宏观的双向认识论方法进行了翻译能力的研究。宏观上,翻译能力是译者的综合能力,微观上则是双语交际、语言转换等具体能力,宏观层面和微观层面的翻译能力通过翻译过程涉及的因素(翻译本体、翻译客体和翻译主体)联系起来,形成多层次、立体化、复合式的能力体系。这种方法有利于找到综合的、全面的复合式翻译能力培养模式。
三、MTI课程设置特点
(一)MTI项目课程设置机制及特点
现有的MTI办学单位,大都根据《教育部关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》设置自己的教学课程。
经过分析,可以看出MTI课程设置具有几大特点:
1.过于专注于双语能力的培养,一半以上的课程都是着重培养学生的双语能力。
2.几乎没有专门的语言外能力课程,大多课程通过专题选修课实现语言外能力的教学。
3.对于翻译专业知识能力,大多都是关于翻译方法或者技巧的知识能力,对于翻译行业现状、翻译市场、翻译目标读者等问题,基本没有涉及。
4.工具能力方面,基本所有的办学单位都开设了计算机辅助翻译课程,除此之外,对词典、百科全书、搜索引擎等的使用能力,却没有开设专门的课程。
5.MTI的课程设置过于专注于基础的语言翻译能力,造成学生在以后面临需要多人合作的大型翻译项目时,不知如何入手或者与其他人合作的能力较弱;遇到问题的时候,也不能及时提出相对的解决方案。
(二)课程设置上的启示
1.翻译能力的全面建设。MTI的人才培养目标也要求MTI项目能够培养复合型人才,然而,从MTI的课程设置上看,一半以上的课程设置是关于语言能力的培养,MTI的课程设置种类略显单一,而且灵活性不强。
2.与翻译行业的实践活动紧密联系。翻译硕士专业学位是一种职业学位同时也是一种专业学位,其重点在于操作能力的提升和实践训练的强化。(黄忠廉,2010)
然而其在校内教学方面和校外实践方面在某些层面上还存在着一些隔阂,在校内的学习单位与在校外的翻译实际工作单位之间没有做到密切的联系和合作,很难在短时间内建立起良好的翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地。(尚亚宁,2011)从另一方面来说,以翻译为职业,不仅仅要求译者对于所翻译的文字了解,也要求译者对于整个翻译行业和所翻译的整个领域有所了解。
多数MTI办学单位都开始了计算机辅助翻译课程,但是在别的翻译课程中,却不会使用相关的翻译辅助,甚至开设别的课程的老师对于计算机辅助翻译都不甚了解。在翻译的过程中,可能用到相应的理论、工具、实践经验等来分析问题和解决问题,这也要求各个课程的老师在开课的时候,就抱有一种严谨且开放的态度,比如非文学翻译的场合,也需要穿插适当的文学元素来完成翻译效果。可以说,没有绝对的翻译路径,在遇到翻译问题的时候,要靠学生的决策能力来提出相应的解决办法。
【参考文献】
[1]黄忠廉.“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性[N].中国社会科学报,2010-6-15
[2]尚亚宁.我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策[J].现代科学教育,2011(07).
[3]王传英.本地化行业发展与MTI课程体系创新[J].外语教学,2010(4):110-113.
[4]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
[5]吴自选,丁素萍.以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探[J].教育与职业,2012(9).
[6]张瑞娥,陈德用.英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式[J].外语界,2008,12(5):47-54.
责任编辑:武聪
[关键词]MTI项目 课程设置 翻译能力
[中圖分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)07-0194-01
一、MTI项目背景
翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是我国经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,旨在培养德、智、体全面发展、具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业型口笔译人才。
MTI项目具有非常明显的职业指向性。然而,根据南开大学王传英副教授对首批24位在职MTI研究生的问卷调查显示,学生的基础翻译能力欠佳,职业指向不够明确,在职学生训练难以保证。(王传英,2010:112)如何从课程设置上提升我国MTI项目的人才培养质量,是本文主要研究的问题。
二、翻译能力定义的提出和发展
西方对翻译能力的研究起步较早。在国内,苗菊(2007:48)分别从三个视角将翻译能力划分为三个方面,对翻译能力的构成进行了系统化、关联化的描述和界定。她认为翻译能力首先表现在译者的认知思维能力上,其次是语言能力上,最后是交际能力。
张瑞娥和陈德用(2008)采用从宏观到微观再到宏观的双向认识论方法进行了翻译能力的研究。宏观上,翻译能力是译者的综合能力,微观上则是双语交际、语言转换等具体能力,宏观层面和微观层面的翻译能力通过翻译过程涉及的因素(翻译本体、翻译客体和翻译主体)联系起来,形成多层次、立体化、复合式的能力体系。这种方法有利于找到综合的、全面的复合式翻译能力培养模式。
三、MTI课程设置特点
(一)MTI项目课程设置机制及特点
现有的MTI办学单位,大都根据《教育部关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》设置自己的教学课程。
经过分析,可以看出MTI课程设置具有几大特点:
1.过于专注于双语能力的培养,一半以上的课程都是着重培养学生的双语能力。
2.几乎没有专门的语言外能力课程,大多课程通过专题选修课实现语言外能力的教学。
3.对于翻译专业知识能力,大多都是关于翻译方法或者技巧的知识能力,对于翻译行业现状、翻译市场、翻译目标读者等问题,基本没有涉及。
4.工具能力方面,基本所有的办学单位都开设了计算机辅助翻译课程,除此之外,对词典、百科全书、搜索引擎等的使用能力,却没有开设专门的课程。
5.MTI的课程设置过于专注于基础的语言翻译能力,造成学生在以后面临需要多人合作的大型翻译项目时,不知如何入手或者与其他人合作的能力较弱;遇到问题的时候,也不能及时提出相对的解决方案。
(二)课程设置上的启示
1.翻译能力的全面建设。MTI的人才培养目标也要求MTI项目能够培养复合型人才,然而,从MTI的课程设置上看,一半以上的课程设置是关于语言能力的培养,MTI的课程设置种类略显单一,而且灵活性不强。
2.与翻译行业的实践活动紧密联系。翻译硕士专业学位是一种职业学位同时也是一种专业学位,其重点在于操作能力的提升和实践训练的强化。(黄忠廉,2010)
然而其在校内教学方面和校外实践方面在某些层面上还存在着一些隔阂,在校内的学习单位与在校外的翻译实际工作单位之间没有做到密切的联系和合作,很难在短时间内建立起良好的翻译硕士专业学位教育口笔译实践基地。(尚亚宁,2011)从另一方面来说,以翻译为职业,不仅仅要求译者对于所翻译的文字了解,也要求译者对于整个翻译行业和所翻译的整个领域有所了解。
多数MTI办学单位都开始了计算机辅助翻译课程,但是在别的翻译课程中,却不会使用相关的翻译辅助,甚至开设别的课程的老师对于计算机辅助翻译都不甚了解。在翻译的过程中,可能用到相应的理论、工具、实践经验等来分析问题和解决问题,这也要求各个课程的老师在开课的时候,就抱有一种严谨且开放的态度,比如非文学翻译的场合,也需要穿插适当的文学元素来完成翻译效果。可以说,没有绝对的翻译路径,在遇到翻译问题的时候,要靠学生的决策能力来提出相应的解决办法。
【参考文献】
[1]黄忠廉.“翻译硕士专业学位”更应突出应用性和实践性[N].中国社会科学报,2010-6-15
[2]尚亚宁.我国高校翻译硕士专业发展:现状、问题与对策[J].现代科学教育,2011(07).
[3]王传英.本地化行业发展与MTI课程体系创新[J].外语教学,2010(4):110-113.
[4]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
[5]吴自选,丁素萍.以造就科技翻译人才为目标的MTI培养模式初探[J].教育与职业,2012(9).
[6]张瑞娥,陈德用.英语专业本科生翻译能力的复合培养教学模式[J].外语界,2008,12(5):47-54.
责任编辑:武聪