【摘 要】
:
【正】我不懂翻译,但我知道,诗歌的翻译恐怕是最难的。因为它不仅要求翻译者要熟练地掌握两种语言的翻译技巧,而且要懂得诗歌的特点,翻译过来的诗必须具有诗歌的味儿,最好还
论文部分内容阅读
【正】我不懂翻译,但我知道,诗歌的翻译恐怕是最难的。因为它不仅要求翻译者要熟练地掌握两种语言的翻译技巧,而且要懂得诗歌的特点,翻译过来的诗必须具有诗歌的味儿,最好还要有点本民族诗歌的风格。匈牙利著名诗人斐多菲的闻名于世的《爱情》诗,在我国就有两种译法。 一是三十年代的青年作家、诗人殷夫的译文: 生命诚宝贵, 爱情价更高; 若为自由故, 二者皆可抛。 二是翻译家孙用五十年代以《自由,爱情》为题的译文: 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命, 为了自由, 我又将
其他文献
【正】 美国著名作家安娜·路易斯·斯特朗是中国人民的朋友。她生前写了很多著作。她在介绍新中国的著作中,表达了她热爱中国和对中国人民友好的情谊。她的著作主要
<正> 我国人民在党和毛主席英明领导下取得的社会主义革命和社会主义建设的辉煌胜利,证明了马列主义毛泽东思想是颠扑不破的真理.毛泽东思想是我国胜利地进行社会主义革命和社会主义建设的指针,是马克思列宁主义在新的历史条件下的重大发展.学习毛泽东思想以建立无产阶级的革命人生观并指导自己的工作和行动,已成为广大群众的迫切要求.目前在全国已掀起了学习毛主席著作的运动.
【正】本文探讨的是下列一些名词的词汇语法特点。 天海 云海 雾海 风海 雪海 血海 灯海 火海 林海 树海 诗海 花海 人海 星海 墨海 灯河 碑林 石林 书林 人流 车流 人山
<正> 美国著名图书馆自动化专家、美国国会图书馆程序服务部主任亨利埃特、阿弗拉姆夫人(Mrs Henriette D.Avram)应北京图书馆的邀请,于1981年4月17日来华,就图
在我国步入“新常态”之际,法治经济建设比任何时期更为重要,因为“社会主义市场经济本质上是法治经济”。反垄断法治是法治经济建设的基石和核心。面对不断增多的反垄断地方
摘 要 目的:探讨在治疗急性闭角型青光眼患者过程中加强术前、术后的心理护理和临床护理方法对手术后效果的影响。方法:回顾性分析2000年35例60眼青光眼手术的患者通过适当的治疗和采用多种心理护理措施及临床护理,使患者能够以平穩的心态接受手术。结果:35例60眼原发性闭角型青光眼患者,全部给予小梁切除或/和虹膜周边切除术,术后浅前房15例,经保守治疗效果明显,60眼眼压正常出院。结论:在治疗急性闭角
图书馆协会国际联合会第五十次全会八月二十四日在内罗毕闭幕。全会强调,世界图书馆和情报工作应当大大加强,以便在促进国家发展中充分发挥重要作用。包括六名中国代表在内的来自各大洲的一千五百名代表出席了会议。
目的:观察胫骨骨折行带锁髓内针固定术治疗的效果.方法:资料回顾性分析本院2015年5月-2016年5月收治的胫骨骨折患者共100例,按照不同治疗方法分为研究组和对照组两组,每组各50
当选词:她是中国第一位登上珠峰的女性,也是世界上第一个从北坡登上珠峰的女性。她在珠峰之巅留下的女性心电图遥测记录,为目前全人类仅有的一份。正因如此,她才有可能作为新