许渊冲唐诗翻译的“三美论”探析

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:loverzhouweia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“三美论”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从“意美”“、音美”“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出“三美论”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。 “Three Beauties ” is the best standard that Mr. Xu Yuanchong put forward for poetry translation. This article compares the classical translation of Xu Yuanchong and other translators in the translation of Tang poetry from three aspects: “beauty”, “beauty” and “beauty” The translation of Chinese poetry, a kind of special literary form, is very instructive and also has an outstanding contribution to the theory of poetry translation.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
期刊
布尔加科夫是苏联时期著名的幽默、讽刺大师,其作品中融入了黑色与神秘色彩,彰显了人性的道德与讽刺主题。作家用亦真亦幻、亦庄亦谐的创作手法深刻地揭示出面临战争、流血、