【摘 要】
:
利用传世字书、碑刻文献等材料,利用构件异写、构件位移、更换声符等异体字构造原理,考释《汉语大字典》(第二版)中“明、(祉)、(盃)、(豅)、(塵)、(享)”等六个音义未详字或义未详字,为汉字史的研究提供资料,为《汉语大字典》的再次修订提供资料.
【机 构】
:
贵州师范大学文学院,贵州贵阳550025
论文部分内容阅读
利用传世字书、碑刻文献等材料,利用构件异写、构件位移、更换声符等异体字构造原理,考释《汉语大字典》(第二版)中“明、(祉)、(盃)、(豅)、(塵)、(享)”等六个音义未详字或义未详字,为汉字史的研究提供资料,为《汉语大字典》的再次修订提供资料.
其他文献
对辽宁省冰雪运动产业的现实状况、存在问题与发展路径进行分析,旨在为促进我国“冰雪运动发展规划”的实施、带动“三亿人参与冰雪运动”,推动辽宁地区冰雪体育产业健康发展提供借鉴.结果表明:虽然近年来辽宁省冰雪运动产业发展速度有所提升,但相较于区域冰雪产业发展依然处于滞后水平;辽宁冰雪运动起步较晚,产业基础薄弱,经营链条不完整,场馆总量不足,大众普及率不高,雪场综合服务能力下降,冰雪专业人才短缺等问题是导致辽宁地区冰雪产业发展缓慢的重要成因.为此,辽宁省应以\"2022年冬奥会的成功举办为有力契机,夯实产业基
本杰明· 尼尔森( Benjamin Nelson )的历史社会学理论,自然地会使我们联想到由约翰· 阿纳森( Johann P.Arnason )提出的“跨文明接触”( intercivilizational encounters) ,此概念的核心论点,即世界的三种构建方式分别是财富、力量和意义.针对最后一个要素“意义”,克利弗德· 纪尔兹( Clifford Geertz )将文化定义为一个将个人凝聚成一个社会的“意义之网”.当以此作为理论框架时,罗方礼( Fernando Sales Lopes)在
从体验经济的理论出发,在分析我国电子竞技产业发展现状的基础上,对我国电子竞技产业升级进行研究.结果表明:我国电子竞技产业的升级应注重在多个相互关联融合的领域给消费者提供综合性的娱乐、教育、审美以及逃避现实的体验,搭建与消费者之间合作交流的平台,提高消费者的体验参与度,推动电子竞技产业的良性循环.
中国目前诚然已经成为世界的金矿,但谁又会愿意在其中久住呢?奔向理想国的步伐,已然不可遏制。 Part 1 移民的真相 香港Dolce&Gabbana海港城店前,由于保安禁止港人拍照引发游行抗议,内地赴港生子孕妇更是被讥为蝗虫;在大洋的另一方,加拿大人也开始抱怨中国移民拉高了当地房价和物价;在西班牙,华裔被指责破坏了当地的传统制鞋业,连美国都已经开始准备清查移民的海外资产……尽管如此,每年还有仍
文章以《岳麓秦简》第四册和第五册中两组秦律和四组秦令简文为语料,从字词关系、造词理据等方面,利用文字学、音韵学和训诂学的相关知识对其中“觉室”“澍穜”“息子”“办治”“都市”“从事”六组词语进行相关补释,对汉语词汇史的研究有所帮助.
苏轼的法治思想归属于儒家法律思想体系,其承继孟子的进步学说较多,属儒家中比较激进的一派.苏轼的法治思想存在贯穿一致的基本精神,其基本精神可以概括为民本、礼治和轻刑三个方面.民本思想是苏轼法治思想的基石,苏轼从民本思想出发解释君民关系,讨论犯罪和法律治理问题.苏轼在礼法关系上持礼本法末论,在司法实践中倾向以礼断案,在立法问题上强调以礼为先.轻刑观也贯穿苏轼的法治思想,包括了法网宜疏、慎刑恤囚、减少重刑等内容.
《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼的作品,以阿米尔的成长轨迹为主线,展现了 20世纪60年代后期以来阿富汗的社会变迁和此间的人性挣扎.极端的民族主义思想是小说中各种矛盾和灾难的根源所在.文章从民族主义的视角出发,通过分析《追风筝的人》中主要人物之间的主仆朋友兄弟的关系、民族思想和行为,揭示出作者胡塞尼对阿富汗国内宗教民族主义的批判.借小说,他提出用爱和宽容对待他人,表达了对阿富汗同胞的关切.
基于中文社会科学引文索引(CSSCI)数据库,采用科学计量软件CiteSpace梳理我国近二十年(2000-2020)语料库翻译研究发展进程、现状和热点.研究路径为作者和机构共现分析、关键词分析、共被引文献和聚类分析.研究发现:(1)我国语料库翻译研究逐渐受到关注,研究力量不断被充实,成果丰硕;(2)在核心课题(如翻译语言共性、译者风格等)深化的基础上,涌现具有中国特色的新课题(如汉语典籍外译、口译语料库等);(3)研究工具得到了充分的重视和发展,然而理论研究相对滞后;(4)我国语料库翻译研究实证能力逐渐
生态翻译学将生态学和翻译学结合起来,提出了“三维转换”,即语言维的转换、文化维的转换及交际维的转换,从三个维度综合对翻译进行分析研究.文章以两个版本《中国古代寓言选》中《列子》部分的寓言标题为例,从生态翻译学的“三维转换”角度,分析中国古代寓言故事标题英译,提出在进行寓言标题翻译时,应从语言、文化、交际三个角度进行适当转换与调整,才能达到传播寓言内涵及所蕴含文化的意图.
近代以来,钱庄在中外贸易中崛起,成为“百业之首”.中国银行的出现与成长也得益于钱庄业扶助,银钱业既有合作又有竞争.南京国民政府轻视钱庄,先后“废两改元”、废除银本位制,又借“白银风潮”等危机削去以钱庄为中心的汇划制.钱庄丧失制度优势,迫于生存压力在业务和组织形式等方面模仿银行,实行“银行化”.但因国民政府压榨,钱庄并未通过“银行化”挽救衰亡命运,最终依旧走向没落.