论文部分内容阅读
摘 要:意义不光在语用学中扮演了重要角色,在翻译中也同样如此。著名学者格莱斯提出的会话意义则是以意义分析为基础,尤其是对隐含意义的分析,因为具体场景下的某一句话可能有其字面上所不具备的其他含义。将借助合作原则及其四个准则来探讨语用学和翻译之间的关系。
关键词:会话意义;合作原则;隔离司准则;翻译
1 引言
语用学的研究方法可以解释翻译过程中出现的很多问题。语用学是研究话语在特定语境下意义的学科,并且在翻译过程中要传达的恰恰就是语用意义。译者如果认为翻译仅仅就是word-to-word correspondence with the original,而不了解其语用意义,那这次翻译就是一个失败。翻译中的语用研究并非停留在原文语言层面上某个单词,某个语法等的理解,而是努力寻求原文中的语用意义,并尽力在译文中找到最贴切自然的对等,以期在译文中达到和原作同样的效果。众所周知,中国人碰巧相遇,一般都爱问“你吃饭了吗?”但事实上并没有几个人是真地想知道别人吃过饭没有,这仅仅就是个问候,除此以外,别无他意。而在英文中与此对应的“Have you had your breakfast/ lunch/ supper?”倒是实实在在地违背了原文的意义,是真正地对原文“不忠”。因为在西方人的眼里,这是句真真正正的问话,是需要人家回答“yes”或“no”的。出现这种现象的原因则是忽略了原文的语用意义。也许更好的译文则是“good morning”、“good afternoon”、“ hello”等等。只有这样,才能真正传递准确的意义。
2 会话含意
2.1 会话含意
会话含意是著名学者保罗•格莱斯提出的语用学分支中的一个术语,即话语的真正含意,即使话语中没有表达出来甚或没有严格暗示出来。来看一句非常简单的话“it is hot here”。假设在厨房煮饭时,有客人来访和你聊天,你说了上面那句话。的确没错,厨房是很热,但你可能真正想表达的是邀请客人离开房间去一间凉快的屋子闲谈。再如在夏天,进了间屋子,没开空调,这时说出这句话,除了表达天气炎热外,可能真正的用意还是在于希望能开空调。寒冷的冬天里,一听到度假胜地,可能很多人会毫不犹豫地提到海南。到了海南后,很多人会说出上面那句话,但他们并不是真正想表示“很热,受不了”,而是想透露“天气不错,他们很满意”的想法。由此,不难发现,上面三句更应这样翻译:“出去,找个凉快的地方聊吧!”、“快点开空调”和“好暖和啊!真舒服!”一句话,翻译时我们真正面对的问题如何找到正确的含意。
由于会话含意并不是字列行间里内有的意义,字典里是找不到这种含意的。为了很好地把握这种意义,有必要知晓其传统的意义和话语产生的语境。再来欣赏另一句话“George passed”。字典意义则是简单的“乔治过了”。但如果是指考试,则为“乔治没有叫牌”;如果是打排球,则为“乔治传了球”。除了上下文外,还要考虑的一个因素就是合作原则和它的四个准则。
2.2 合作原则
在社会语言科学中,合作原则描绘了人与人之间是如何交流沟通的。简单说来,人们在语言使用中都有意无意地遵从了合作原则。格莱斯认为,言语交际中人们总是互相合作的,谈话双方都怀着这样一个共同的愿望:双方的话语都能互相理解,共同配合。因此,他们都遵守着某些合作原则,以求实现这个愿望。格莱斯指出,不管交际双方的文化背景如何,他们在谈话中都遵守这样的基本原则——合作原则:“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定的条件下是交际所需的”。假如玛丽说保罗缺席了会议,而约翰则回答说保罗感冒了,那么感冒则是保罗缺席的原因。
合作原则又包括四个准则,分别是:
(1) maxims of quantity 量准则。
①所说的话应包含交谈目的所需的信息;
②所说的话不应超出所需要的信息。
(2) maxims of quality质准则。
①不要说自知是虚假的话;
②不要说缺乏足够证据的话。
(3)Maxim of relation关系准则。
要有关联。
(4)Maxims of manner 方式准则。
①避免晦涩;
②避免歧义;
③要简练(避免啰嗦);
④要井井有条。
这些准则告诉会话的参与者在谈话的过程中该怎么办,才能使谈话顺利地进行下去。尽管如此,格莱斯也告诉世人,人们并非总是遵循这些准则,而是“违背”这些准则,不论是无意还是故意的,而这就暗示了其他暗含的意义。这种重要性是无需多说的。
参考文献
[1]胡壮麟,姜望琪.《语言学高级教程》Linguistics: An Advanced Course Book[M].北京大学出版社,2002.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.
关键词:会话意义;合作原则;隔离司准则;翻译
1 引言
语用学的研究方法可以解释翻译过程中出现的很多问题。语用学是研究话语在特定语境下意义的学科,并且在翻译过程中要传达的恰恰就是语用意义。译者如果认为翻译仅仅就是word-to-word correspondence with the original,而不了解其语用意义,那这次翻译就是一个失败。翻译中的语用研究并非停留在原文语言层面上某个单词,某个语法等的理解,而是努力寻求原文中的语用意义,并尽力在译文中找到最贴切自然的对等,以期在译文中达到和原作同样的效果。众所周知,中国人碰巧相遇,一般都爱问“你吃饭了吗?”但事实上并没有几个人是真地想知道别人吃过饭没有,这仅仅就是个问候,除此以外,别无他意。而在英文中与此对应的“Have you had your breakfast/ lunch/ supper?”倒是实实在在地违背了原文的意义,是真正地对原文“不忠”。因为在西方人的眼里,这是句真真正正的问话,是需要人家回答“yes”或“no”的。出现这种现象的原因则是忽略了原文的语用意义。也许更好的译文则是“good morning”、“good afternoon”、“ hello”等等。只有这样,才能真正传递准确的意义。
2 会话含意
2.1 会话含意
会话含意是著名学者保罗•格莱斯提出的语用学分支中的一个术语,即话语的真正含意,即使话语中没有表达出来甚或没有严格暗示出来。来看一句非常简单的话“it is hot here”。假设在厨房煮饭时,有客人来访和你聊天,你说了上面那句话。的确没错,厨房是很热,但你可能真正想表达的是邀请客人离开房间去一间凉快的屋子闲谈。再如在夏天,进了间屋子,没开空调,这时说出这句话,除了表达天气炎热外,可能真正的用意还是在于希望能开空调。寒冷的冬天里,一听到度假胜地,可能很多人会毫不犹豫地提到海南。到了海南后,很多人会说出上面那句话,但他们并不是真正想表示“很热,受不了”,而是想透露“天气不错,他们很满意”的想法。由此,不难发现,上面三句更应这样翻译:“出去,找个凉快的地方聊吧!”、“快点开空调”和“好暖和啊!真舒服!”一句话,翻译时我们真正面对的问题如何找到正确的含意。
由于会话含意并不是字列行间里内有的意义,字典里是找不到这种含意的。为了很好地把握这种意义,有必要知晓其传统的意义和话语产生的语境。再来欣赏另一句话“George passed”。字典意义则是简单的“乔治过了”。但如果是指考试,则为“乔治没有叫牌”;如果是打排球,则为“乔治传了球”。除了上下文外,还要考虑的一个因素就是合作原则和它的四个准则。
2.2 合作原则
在社会语言科学中,合作原则描绘了人与人之间是如何交流沟通的。简单说来,人们在语言使用中都有意无意地遵从了合作原则。格莱斯认为,言语交际中人们总是互相合作的,谈话双方都怀着这样一个共同的愿望:双方的话语都能互相理解,共同配合。因此,他们都遵守着某些合作原则,以求实现这个愿望。格莱斯指出,不管交际双方的文化背景如何,他们在谈话中都遵守这样的基本原则——合作原则:“根据会话的目的或交流的方向,使自己讲出的话语在一定的条件下是交际所需的”。假如玛丽说保罗缺席了会议,而约翰则回答说保罗感冒了,那么感冒则是保罗缺席的原因。
合作原则又包括四个准则,分别是:
(1) maxims of quantity 量准则。
①所说的话应包含交谈目的所需的信息;
②所说的话不应超出所需要的信息。
(2) maxims of quality质准则。
①不要说自知是虚假的话;
②不要说缺乏足够证据的话。
(3)Maxim of relation关系准则。
要有关联。
(4)Maxims of manner 方式准则。
①避免晦涩;
②避免歧义;
③要简练(避免啰嗦);
④要井井有条。
这些准则告诉会话的参与者在谈话的过程中该怎么办,才能使谈话顺利地进行下去。尽管如此,格莱斯也告诉世人,人们并非总是遵循这些准则,而是“违背”这些准则,不论是无意还是故意的,而这就暗示了其他暗含的意义。这种重要性是无需多说的。
参考文献
[1]胡壮麟,姜望琪.《语言学高级教程》Linguistics: An Advanced Course Book[M].北京大学出版社,2002.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.