论文部分内容阅读
【摘要】:新词术语是词汇中的新成员,新词语的不断产生发展与旧词语的逐步隐退是语言发展的必然规律,也是语言生命力所在。在现今社会不断变革的时代,翻译也在不断地丰富其创造性及艺术性,在使用不同语言的民族之间起着传递语言信息的重要作用。
【关键词】:新词术语 翻译 民族语言文字
T新词术语主要凸显在词汇之中,且源源不断地涌入各民族的词汇库,它的不断产生和旧词语的逐步隐退是语言发展的必然规律,也是语言的生命力所在。本文以汉语译为哈萨克语为例。在哈萨克语中,新词术语主要通过翻译手段从汉语或外语进入到哈萨克族的语文宝库中。
在翻译时能够深刻理解和准确表达原文的词义则是翻译工作最应遵守的基本要求。翻译新词术语的过程中要注意在民族化的前提下,搞好标准化。表达某种新事物、新概念、新现象时,本民族原有的词汇中缺少与之相对应的词语,且一时创造不出时可以借用。本民族想要的词汇在表意上或者在修辞上达不到一定的思想效果以及修辞效果时可以借用。但要注意不能偏颇,忽视民族语言固有的特征或者片面强调群众忽视科学性的做法都不可取。
1、直译法
有不少词语的用法以及表达语义的习惯,哈萨克语中原来没有,汉语中的这些词有时非常形象的用法。直译法可以为哈萨克语增加新的表现法,激发创造性和艺术性。
2、意译法
虽然直译的办法可以为哈萨克语引进新的表现法,但是,由于汉、哈萨克语词的含义和使用习惯的差异,我们在翻译中常常不能按字面直译。如果按字面直译,会使译文含糊,不能忠实、准确地表达原文意思或只能做到勉强表达,但生硬别扭,因此在这种情况下就不要拘泥于原文字面意思,而要取意翻译,这样更为贴近大众的使用习惯。
3、音译法、借词法以及半音半译法
有些词语在哈萨克人们的生活中是从未出现过,或者并没有在很大范围内的使用过,因此对于这些词语可能没有准确的词语与之相对应,因而使用了音译法以及借词法等方法来翻译這些词语。例如:微信就译为,个人认为微信APP当中语音信息是其最为特色的设计,因此认为在翻译时可以独创性的将这一部分考虑进翻译当中,运用,即语音短消息,也不失为一个好的译文。支付宝译为,支付宝是由阿里巴巴公司创立的第三方支付平台,英语为Alipay,因而直接取其音翻译。目前没有词典收录此词,这仅代表个人看法,望还能创造出规范统一使用的词语对此进行翻译。动漫一词译为,使用了借词法,动漫一词不仅代表动画,还代表一种产业,可以说是动画的升级版综合艺术类门,这一译文来自于外文中的Cartoon一词。电子邮件一词译为,这一译文来自外文中的E-mail。保龄球一词译为,托福考试则译为,这两个词语都运用了半音半译的方法,将音译法与意译法相结合,描述准确,到位。
4、按照汉语构词规律创造的词语
利用既有的语言材料,按照汉语的构词规律创造出来的新词术语。例如:吸尘器译为,电饭锅译为,自助餐译为,移动通讯设备译为。
当今社会在不断的飞速发展,而语言文字也在繁盛发展,新词术语的日益增多,让我们感受到了民族语言翻译需要迫切得发展。我们应在新词术语的出现,迅速的翻译并使用,这样可以丰富我们的语言词汇库。但是现在哈萨克语的翻译系统还不够完善,新词术语的翻译不够与时俱进,使得人们无法接受,从而减少了对少数民族语言的使用。这对少数民族语言文字来说是十分危急的一个状态,因此我认为新词术语的翻译的速度要加强,不仅要快速准确,还要贴近大众。新词术语翻译的规范化和统一化也是十分有必要的,不能大致翻译,而要精益求精。能够规范统一的使用新词术语,这无论是对于少数民族语言还是大众来说,都是十分有益的。
【参考文献】
【1】包拉什·舍科耶夫:《新词术语翻译刍议》,北京:中国民族语文翻译中心。[2] 史铸美:《谈谈汉、哈语翻译中的词语处理问题》,北京:《民族语文》,1979年01期。
【2】韩玉文:《浅谈汉哈翻译中的文化差异》,北京:《语言与翻译》1998年02期。
【关键词】:新词术语 翻译 民族语言文字
T新词术语主要凸显在词汇之中,且源源不断地涌入各民族的词汇库,它的不断产生和旧词语的逐步隐退是语言发展的必然规律,也是语言的生命力所在。本文以汉语译为哈萨克语为例。在哈萨克语中,新词术语主要通过翻译手段从汉语或外语进入到哈萨克族的语文宝库中。
在翻译时能够深刻理解和准确表达原文的词义则是翻译工作最应遵守的基本要求。翻译新词术语的过程中要注意在民族化的前提下,搞好标准化。表达某种新事物、新概念、新现象时,本民族原有的词汇中缺少与之相对应的词语,且一时创造不出时可以借用。本民族想要的词汇在表意上或者在修辞上达不到一定的思想效果以及修辞效果时可以借用。但要注意不能偏颇,忽视民族语言固有的特征或者片面强调群众忽视科学性的做法都不可取。
1、直译法
有不少词语的用法以及表达语义的习惯,哈萨克语中原来没有,汉语中的这些词有时非常形象的用法。直译法可以为哈萨克语增加新的表现法,激发创造性和艺术性。
2、意译法
虽然直译的办法可以为哈萨克语引进新的表现法,但是,由于汉、哈萨克语词的含义和使用习惯的差异,我们在翻译中常常不能按字面直译。如果按字面直译,会使译文含糊,不能忠实、准确地表达原文意思或只能做到勉强表达,但生硬别扭,因此在这种情况下就不要拘泥于原文字面意思,而要取意翻译,这样更为贴近大众的使用习惯。
3、音译法、借词法以及半音半译法
有些词语在哈萨克人们的生活中是从未出现过,或者并没有在很大范围内的使用过,因此对于这些词语可能没有准确的词语与之相对应,因而使用了音译法以及借词法等方法来翻译這些词语。例如:微信就译为,个人认为微信APP当中语音信息是其最为特色的设计,因此认为在翻译时可以独创性的将这一部分考虑进翻译当中,运用,即语音短消息,也不失为一个好的译文。支付宝译为,支付宝是由阿里巴巴公司创立的第三方支付平台,英语为Alipay,因而直接取其音翻译。目前没有词典收录此词,这仅代表个人看法,望还能创造出规范统一使用的词语对此进行翻译。动漫一词译为,使用了借词法,动漫一词不仅代表动画,还代表一种产业,可以说是动画的升级版综合艺术类门,这一译文来自于外文中的Cartoon一词。电子邮件一词译为,这一译文来自外文中的E-mail。保龄球一词译为,托福考试则译为,这两个词语都运用了半音半译的方法,将音译法与意译法相结合,描述准确,到位。
4、按照汉语构词规律创造的词语
利用既有的语言材料,按照汉语的构词规律创造出来的新词术语。例如:吸尘器译为,电饭锅译为,自助餐译为,移动通讯设备译为。
当今社会在不断的飞速发展,而语言文字也在繁盛发展,新词术语的日益增多,让我们感受到了民族语言翻译需要迫切得发展。我们应在新词术语的出现,迅速的翻译并使用,这样可以丰富我们的语言词汇库。但是现在哈萨克语的翻译系统还不够完善,新词术语的翻译不够与时俱进,使得人们无法接受,从而减少了对少数民族语言的使用。这对少数民族语言文字来说是十分危急的一个状态,因此我认为新词术语的翻译的速度要加强,不仅要快速准确,还要贴近大众。新词术语翻译的规范化和统一化也是十分有必要的,不能大致翻译,而要精益求精。能够规范统一的使用新词术语,这无论是对于少数民族语言还是大众来说,都是十分有益的。
【参考文献】
【1】包拉什·舍科耶夫:《新词术语翻译刍议》,北京:中国民族语文翻译中心。[2] 史铸美:《谈谈汉、哈语翻译中的词语处理问题》,北京:《民族语文》,1979年01期。
【2】韩玉文:《浅谈汉哈翻译中的文化差异》,北京:《语言与翻译》1998年02期。