记忆

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guzhilun820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当你看书时,每一次情绪波动,都化作一粒细沙,从天上飞下,落在脑海里的一个岛上。当你合起书时,一缕清风吹来,轻轻地,轻轻地吹来——每一缕风,都会带走一些轻一点的沙。记忆是有分量的。风吹不走的沙,都搂着一丝丝回忆。

  W hen you read, every touch of emotion floats down from the sky as grains of sand1 onto an island in the sea of thought.
  When you close the book, breeze dances by, swiftly and softly, taking some of the lighter sand with every step.
  Memories have weight. Looking closer at the remaining sand, crystals of memories shine in the warm sun, snuggled2 comfortably in their shells.
  Time passes by. The sand gets lighter and lighter as the memories erode3. Slowly, answering to the call of the dancing breeze, it comes up to the surface, jumping, floating, and flying towards the horizon. But in the heart of the island, some of the sand forever bears weight, never to drift away along with its companions, forever lingering, telling its story.
  It lingers—but only lingers. When you age and death comes near, the breeze turns into strong wind, slashing4 and laughing; fog slowly thickens, blurring and covering. With the sunrays unable to reach the sand, the cold temperature urges the storm on, tearing the island into pieces. Some of the sand gets lost in the void5, while the left is to be taken away with the soul on its next journey.
  Every night, running along the soft beach, I scoop up6 handfuls of sand, watching the grains drifting down back to the silvery coastline, and waiting for the island’s first ray of sunshine.
  Oh, the bright light of the sun! As the sunrays glow in the east, I turn my head, my thought still lingering on the shooting stars7 under the moonlight. I sit down—
  “Oh, shooting stars—where has all the sand drifted to?”
  “Maybe to the moon.” I think, smiling.
  The sun rises steadily, casting hues around as it moves. The waves on the horizon dance, reflecting rays of light on the coastline. Watching this, I lie down, and close my eyes.
  The warm breeze blows softly, bringing sleepiness back to the beach, calling to the grains of sand of my memories, blowing them onto my body, and weaving them into dreams.
  The sun rises up to the sky, greeting the island and the wind, and bringing warmth into the world.
  It is the happiest moment of my life.
  1. grain of sand: 沙粒。
  2. snuggle:(讓人看起来舒服地)位于,坐落在。
  3. erode: 被侵蚀,受到破坏。
  4. slash: 猛削,猛砍。
  5. void: 空处,空间。
  6. scoop up: 挖出,舀出。
  7. shooting star: 流星雨。
其他文献
曼公司是否真如外界猜测的那样,在内部隐藏着一张巨大的行贿网络?      德国历史上规模最大的商业贿赂案——西门子贿赂案,已经把这家欧洲最大的工程制造业巨头带入麻烦深渊,因为其通信、能源、医疗等多个业务部门先后陷入丑闻,公司高层像多米诺骨牌一样倒下。  而德国曼(MAN)集团似乎要重滔覆辙。  2009年3月份,曼(MAN)集团刚传出一个好消息,他们成功收购了大众集团的巴西卡客车业务,但一个月之后
A brew, a cuppa or a “rosy lee”; the vernacular variation and inventiveness when it comes to naming the humble mug of tea in England is exhausting.1 We have developed our own colloquial language surro
如王樯所感悟的那样,“四十岁,是一个女人最华彩的开始。”  面对一身职业装扮的王樯,你丝毫察觉不到职业女性的那般咄咄逼人的气场,而是最具亲和力的女性一面。始终面带微笑的王樯,在用自己最恰当地方式阐释了她所执着的职业——公关关系的形象和魅力。  在加入香港马会之前,王樯一直从事的是酒店行业。从西安到北京,从美国再回到北京,王樯始终保持着自己对于事业和生活的激情,并在这样的坚持中享受其中的快乐。  1
●《中国新时代》:您希望米其林在中国轮胎市场上扮演什么样的角色?  夏逸夫:也许说我们在中国的使命是什么,这样更恰当一些,我们的使命是为消费者提供安全性。我们的目标其实很简单,始终保持行业领导者的地位,说得简单一点,就是比市场平均增长速度要快,要设立很多标杆性的理念。  ●《中国新时代》:在来米其林中国一年多的时间里,您听到的关于米其林的评价是怎么样的?  夏逸夫:在我的很多中国的朋友看来,第一这
核心观点  在后金融危机时代,我认为要逐步回归实业。全世界如果实业发展越来越困难,空间越来越小,金融业等其他行业的空间也会越来越小。  很多人都在问我后危机这个问题,说明这也是大家很关心的问题。现在可以这么说,世界经济已经企稳了,已经度过了最恐慌的阶段,止住了下滑的趋势,包括美国、日本,都可以说企稳了。应该说,这次危机是一次比1929年的危机更大的危机,但由于各国都在进行宏观经济学的研究,各国的经
If I try to find some useful phrase to sum up the time of my childhood and youth before the First World War, I hope I can put it most succinctly(简明扼要地)by calling it the Golden Age of Security. Everyth
提名NOMINATION  原上草自然保护中心提名理由  自2016年成立以来,原上草致力于推动在三江源地区建立独特的藏区自然圣境保护模式:尊重自然圣境体系和社区力量,将传统文化价值与现代科学相结合,针对人与自然的矛盾和需求,开展社区参与性生态监测保护和绿色生计推广。随着黄河源的监测保护、雪豹调查等行动均引起了国内外的高度关注与肯定,原上草或将成为三江源生态保护的一股强大力量。  原上草自然保护中
采访手记:  两会期间,想见政协委员李书福一面并不容易。记者先致电吉利副总王自亮,而后又致电总裁助理。2007年3月9日晚,记者接到王自亮的电话,告知10日下午3点,李书福在京丰宾馆接受采访,时间为一小时。    ●《中国新时代》:今年您在两会上的提案,似乎对媒体有所保留?  李书福:今年的提案我没有向媒体去传达,因为关键考虑有一定的秘密性,所以也不方便说。  但是,我们在这个行业里面搞了那么多年
pupil这个词,仔细考究的话,会发现很有意思。它有两个意思——小學生;瞳孔。如此风马牛不相及的两个意思,怎么会是一个词同时具有的呢?两个意思又是孰先孰后呢?  我们不妨从源头上探究一下pupil。pupil其实来源于拉丁语pupillus(小男孩)和pupillas(小女孩),是pupus(男孩)和pupa(女孩)的指小形式。所以pupil的最初意思是“小孩子,小学生”。那么,“瞳孔”这个意思又
2.minority:少数的。
期刊