语义翻译在文化传真中的应用r——以丁往道《女娲补天》译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itowna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍翻译是增进世界对中国智慧了解的手段之一,文化传真是典籍翻译的理想目标.本文以丁往道先生《女娲补天》译本为例,以Peter Newmark的语义翻译为理论基础,从文化概念意义、文化思维方式和文化整体风格三方面分析译文的文化传真.通过分析,发现丁往道先生的译本从以上三方面成功地做到了文化传真,语义翻译在文化传真方面具有良好的指导作用.
其他文献
卅多年来我们在东北大小兴安岭多年冻土地区修建了两千多公里的铁路,而这个地区不良工程地质现象以冰椎、冰丘对铁路建筑物造成的破坏最为严重。现就其对铁路建筑物造成的危
王维对于自然意象的运用出神入化,研究者代不乏人,各家探索基本路径总结来说有三:一是沿着时间维度纵向追寻,以此透视王维诗歌的自然意象内蕴和精神本质;二是将王维诗歌置于
中国古代文化传统中两性关系为:男性刚强,女性柔弱,蒲松龄的《聊斋志异》所塑造的男女形象却一反传统思想,女性不再柔弱,成为集才智样貌于一身的强者,反观男性却被弱化,甚至
1986—1987年于河南安阳在田间气象条件下对棉花(Gossypium hirsutum L.)遗传型不同的4个品种(中棉12、鲁棉1号、PD4548、PD0109)的净光合速率、暗呼吸速率.光呼吸速率等进行
全国广播电台主持人节目现场研讨会1990年10月31日至11月4日在福州市举行。应邀出席会议的有来自56家广播电台、两家电视台和两所高等院校的代表,共100余人。海峡之声台台长
韩愈的《祭十二郎文》和袁枚的《祭妹文》历来被称为祭文中的绝调,千百年之所以打动无数读者,关键在于这两篇文章中对往昔琐细日常生活的详尽描写,对无法释怀的遗憾悔恨之情