孙俍工对外国文学的译介与借鉴——以日本文学为中心

来源 :苏州科技学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:guogangw1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国现代作家、教育家孙俍工,与外国文学有着不解之缘。20世纪20-30年代,孙俍工对世界文坛状况尤其是日本文坛和文论进行了一系列的译介。他或编著世界各国著名作家的传记,或根据自己的学习研究乃至教学需要将外国(主要是日本)的文艺理论著作译介到国内。他还根据日本作家武者小路实笃的《一个青年的梦》创作了剧本《续一个青年底梦》。孙俍工的教育思想、教育理念与外国文学也有密切的联系。
其他文献
《金瓶梅词话》中的“我”基本上完成了对“吾”的取代、置换。“咱”表示复数的用例要大大多于表示单数的用例。“俺”主要用于单数,常作定语。“奴”(家)的用例超过了“咱”,均
“超量程度副词”指程度副词表达的程度超过正常、可接受的范围。《儿女英雄传》中的超量程度副词有“过”、“过于/过愈”、“太1”、“忒”、“忒煞”五个。从产生年代、组