论文部分内容阅读
巴金作为一名文坛巨匠,其翻译活动几乎贯穿整个文学创作生涯,他先后翻译了包括俄、英、德、波兰等十几个国家的几十位作家的作品,共300万字左右。在这种翻译实践中,巴金的美学思想不仅影响着他对原著的选择,更影响着他在翻译过程中对语言、风格的选择。本文以《快乐王子集》为例,略述巴金的美学思想对其翻译操作过程中的指导作用。
As a literary master, Ba Jin translated almost through the entire literary creation career. He translated works of dozens of writers including more than a dozen countries such as Russia, Britain, Germany and Poland, totaling about 3 million words. In this kind of translation practice, Ba Jin’s aesthetic thoughts not only influence his choice of original works, but also affect his choice of language and style in the translation process. Taking Happy Prince Collection as an example, this essay summarizes the guiding role of Ba Jin ’s aesthetic thoughts in its translation operation.