论巴金美学思想对其翻译机制的影响——以《快乐王子集》译本为例

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:castle0611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
巴金作为一名文坛巨匠,其翻译活动几乎贯穿整个文学创作生涯,他先后翻译了包括俄、英、德、波兰等十几个国家的几十位作家的作品,共300万字左右。在这种翻译实践中,巴金的美学思想不仅影响着他对原著的选择,更影响着他在翻译过程中对语言、风格的选择。本文以《快乐王子集》为例,略述巴金的美学思想对其翻译操作过程中的指导作用。 As a literary master, Ba Jin translated almost through the entire literary creation career. He translated works of dozens of writers including more than a dozen countries such as Russia, Britain, Germany and Poland, totaling about 3 million words. In this kind of translation practice, Ba Jin’s aesthetic thoughts not only influence his choice of original works, but also affect his choice of language and style in the translation process. Taking Happy Prince Collection as an example, this essay summarizes the guiding role of Ba Jin ’s aesthetic thoughts in its translation operation.
其他文献
在信息网络化的新形势下,学校图书馆要一切从读者的利益出发,全心全意的为读者提供高质量高效率的信息资源服务,认真耐心地对待每一位读者。热爱图书馆事业,在工作中精益求精
《青楼集》中擅长“花旦”演出的演员数目众多,学界对“花旦”所指颇有争议,本文从《青楼集》的文本出发,结合当时演出的化妆方法进行研究,认为“花旦”的“花”也许即是由“
在小学语文课堂教学中,教师要鼓励学生用自己的方法去探索问题,只有实施创新性的教学才能有效地培养学生的创新意识和创新能力,从而培养学生的创造性思维.
张煌言是明末清初著名的爱国将领.他是南明的肱股之臣,在那抗清的峥嵘岁月中,张煌言写下了一首首气壮山河的爱国主义诗篇.张煌言的诗歌在思想内涵、"诗史"之风、美学风格等方
玛格丽特·德拉布尔在其长篇小说《针眼》中运用了多种叙事聚焦,以零聚焦和内聚焦为主,同时恰当好处地采用了外聚焦,分别表达出了不同的叙事效果.多重聚焦以及他们之间的自由
弗洛伊德认为焦虑是对危险的情绪反应,而自我防御机制的作用则是避免和减轻消极的情绪状态.《敌人》引子里提到的那场神秘大火给赵少忠带来了巨大的恐惧,他为了掩饰自己无力
一代文学泰斗莎士比亚为我们留下的不仅仅是37部戏剧和154首十四行诗,他反映时代特色的广泛题材、让人惊叹的语言运用、精巧绝伦的戏剧布局和鲜明的人物刻画,同时也为文学研
词本“艳科”,多以女性作为创作的主要对象,或者描绘女性的容貌与心态,或者写男女的爱恨情愁、离思别怨.在由“伶工之词”发展到“士大夫之词”的过程中,文人士大夫不再局限
2012年,是河北省社会主义新农村建设的第七个年头,过去的六年间,燕赵大地的新农村物质建设取得了辉煌的成就,各种非物质文化遗产也得到了很好的保护,但是,由于种种原因,仍有
在许多评论家看来,《受戒》是一部田园牧歌式的作品,有着世外桃源般的逃避.笔者认为,《受戒》饱含抗争意识,小说表现出对自由向往.