论文部分内容阅读
通过对比宇文所安和许渊冲的《九歌》英译,探究两位翻译家的阐释行为和交往行为的异同,研究文化自觉在经典英译的主体性阐释和主体间性的交往行为对翻译理论构建具有的重要意义。研究发现,典籍翻译中,译者应重视相关的注疏和研究新成果,避免过度阐释和翻译误读,把主体性和主体间性有机结合起来,典籍的翻译行为要遵循交往行为的制约性和规范性。典籍翻译中的译和注是相互阐释和相互交往的关系,是对经典的传承和传播的合力。
By comparing the English translation of “Nine Songs” by Yu Wusuo and Xu Yuanchong, this paper explores the similarities and differences between the two translators’ interpretive behavior and communicative activities, and studies the subjective interpretation and intercourse interaction of cultural consciousness in the classic English translation of translation theory Construction has the important meaning. The study found that translators should pay attention to related annotation and study new achievements, avoid over interpretation and translation misunderstanding, combine the subjectivity and subjectivity organically, and the translation behavior of the classics should follow the restriction of the intercourse behavior and Normative. The translation and annotation in the translation of classics is the relationship of mutual interpretation and mutual interaction, and is the resultant force of the transmission and the inheritance of classics.