论文部分内容阅读
影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。这些都对影视翻译的对白语言提出了特殊的要求。本文主要根据影视艺术和语言的特点,从对白与影片的交融性方面探讨翻译技巧,真正使译文在声画同步的前提下做到见之于文,形之于声,达之于观众。
As a branch of literary translation, film and television translation has the similarities with literary translation and obeys the general guidelines of literary translation. But to a greater extent it is still subject to the particularity of the art of film and television itself. Film and television drama first is a “tangible sound, shape and sound combination ” art. One of the picture and sound (people talking, music, etc.) plays a complementary and mutually reinforcing role. All these put forward special requirements for the dialogue language of video translation. Based on the characteristics of film and television arts and language, this paper discusses the translation techniques from the blending of dialogue and film, and realizes the translation of the translations to the audience under the precondition of synchronization of the sound and pictures.