翻译教学是授之以“渔”还是“鱼”

来源 :美中外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangzhaomaomao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在运用现代翻译理论封部分翻译教程调查评析的基础上讨论翻译教学的原则并指出:在翻译教学中必须坚持以辩证唯物主义的科学方法论为指导原则,授之以“渔”,即:培养学生健全的翻译技能意识,减少实践的盲目性,增强鉴赏批评能力、思维和创新能力,从而全面提高学生的翻译能力。
其他文献
二十世纪是一个权威消解的时代,战后英国戏剧中出现的封莎士比亚经典的“重写”便是应此思潮而产生的一种文化现象。对于以爱德华。邦德为代表的左派主流剧作家来说,莎剧的可颠
语言变异的研究理论多种多样,从谱系树理论到语言变异说等。纠其原因,尽管社会语言学家在语言变异与社会因素之间的关系上进行了深入的分析,但也只能归于对外因的研究。因此,针对
期刊
期刊
期刊
期刊
好的小说译名既要准确表达作品的内容,做到题文相符,还要展现出小说的基本格调和语言风格,兼顾音韵音节,以及原着的时代感和民族特色等。作品的文化内涵和象征意义在多大程度上的
期刊
期刊
期刊