论文部分内容阅读
美国戏剧家尤金·奥尼尔戏剧的一大特点就是诗化的语言,如何在翻译中保存或再现,是值得译者和研究者关注的。20世纪70年代,香港今日世界出版社出版了乔志高翻译的奥尼尔经典剧作《长夜漫漫路迢迢》,原剧中人物对话充满了诗意片段和抒情话语。考察乔志高对引用的诗句和抒情话语的翻译,可以为舞台诗歌语言的翻译和研究提供借鉴和启示。