乔志高《长夜漫漫路迢迢》翻译研究

来源 :韶关学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shellyyiqiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国戏剧家尤金·奥尼尔戏剧的一大特点就是诗化的语言,如何在翻译中保存或再现,是值得译者和研究者关注的。20世纪70年代,香港今日世界出版社出版了乔志高翻译的奥尼尔经典剧作《长夜漫漫路迢迢》,原剧中人物对话充满了诗意片段和抒情话语。考察乔志高对引用的诗句和抒情话语的翻译,可以为舞台诗歌语言的翻译和研究提供借鉴和启示。
其他文献
变频器的应用,有助于提升调速平滑性、调速范围宽和工作效率高。目前,这个设备已经在工业领域中广泛应用,且表现出明 显的节能效果,故受到了相关领域的认可。但在各种因素的
一防寒。蜜蜂处在-2℃以下气温中,活动量也会增大,主要是不停地摆腹,既消耗大量饲料,又会造成工蜂老化,缩短寿命。这时要填补箱缝和孔洞,夜晚箱上盖草帘并把巢门关小,白天要多晒太阳
从教学目标、学习目标、探究问题、课堂评价四个方面,结合四个二项式定理的教学案例进行分析,认为高中数学教师采用探究式教学法教授二项式定理时,要注意:区分数学课程目标和
伴随数字技术的发展,科技期刊出版过程变得日益数字化、可控化,XML技术及大数据技术的应用价值正在逐步凸显,并在一定程度上影响着出版行业的生产流程、附加价值甚至组织决策
传统教学模式下翻译课程重知识传授而轻能力培养与价值引领,不符合新时期“立德树人”金课目标。产出导向法是文秋芳团队所提出的以“产出为导向”的中国特色外语教学理论,其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自2003年11月《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》公布以来,国资委先后于2006年12月、2009年12月、2012年12月以及2016年12月对业绩考核办法进行了四次修订。其中,为实现
激光制导炸弹攻击目标时的脱靶量是反映其制导性能和作战效能的重要参数。为了高精度、低消耗地检验激光制导炸弹的脱靶量,该文研究了半实物仿真与实弹试验相结合的检验方法
英语语法可以用数学思维和数学方法来感知、描述或表达。英语学习者基本上都有相当的数学知识。因此,除了根据语言的共性充分利用我们的母语知识外,我们完全可以充分利用我们