穿越“雷阵”——记第六期党支部书记示范培训班拓展项目

来源 :紫光阁 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhhanyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将拓展培训项目引入党支部书记培训是中央国家机关第六期党支部书记示范培训班的一大亮点。平日里端坐办公室的中央国家机关的干部,转变观念,转变身份,以一个亲身参与者,全身心地投入到规定场景中,用实际行动体验领导、团队、协作这些鲜活的理念。偌大的活动室地面上铺了两张六米见方的印有128个小方格图案的彩色垫子。学员被告知今天的任务是穿越雷阵。大垫子就是雷阵了。培训师向每位学员介绍活动规则,43名学员要分两批在40 The introduction of expanding training programs to party branch secretary training is a major highlight of the model training class for the party secretary of the sixth phase of the state organs. Take the cadres from the central state organs who take the office during weekdays to change their concepts and change their identities. With a personal participant, they devote themselves fully to the prescribed scenes and take practical actions to experience the fresh ideas of leadership, teamwork and collaboration. On the ground floor of the huge event room, two six-meter-square colored cushions with 128 small square motifs were printed. Students were told today’s mission is to cross the mine. The big cushion is a thunder array. The trainer introduced the rules of activity to each trainee and 43 trainees were divided into two batches at 40
其他文献
1月30日下午,中央国家机关共青团工作会议在北京召开。中央国家机关各部门机关团组织主要负责人共90余人参加会议。会议回顾总结2006年中央国家机关共青团工作,提出未来一个
海南省霸王岭林业局位于海南岛西部山区,土地总面积49475公顷,森林覆盖率80.7%。林区动植物资源十分丰富,计有植物种类180多科3000多种,野生动物1000余种,其中,列为国家重点保
第期.3汉语“W死+了”与韩语“W死+“非汉字符号”“”非汉字符号”比较@边桂贤$南京大学中文系!南京210093参看吴长安《口语句式“W死了”的语义、语法特点》,东北师大学报
期刊
2012年6月17日举行的陕西米脂县2012年公开招聘事业单位工作人员笔试,被曝出现了“神奇”的参考书。这本定价58元的参考书提供了240道练习题,其中的100道题被选为今年米脂县
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
中师语文教学大纲在强调教学中应注意的几个问题时,明确指出:“要重视培养学生的自学能力。学生自学能力的高低是衡量他们语文学得好不好的一个重要尺度。”我们在教学中对
Ⅲ.单身生活瑞典卡尔玛市的一个酒吧,人头涌涌,酒吧外是广场,那里还放有许多桌椅。一杯杯酒流入满脸笑容的客人的肚里,我在这里和阿克·帕尔松一起等瓦尔德内尔,准备采访他
继美国普渡大学发现在负碳离子给予一个氢原子的新的电子转移连锁反应后。[J.Org Chem 53,1830(1988)]又发现在团中间体的反应中,一个碳离子有三个电子键,因而引起广泛的注
电位滴定法是通过被测溶液电位(或pH)变化来确定终点的容量分析方法。选用合适的电极系统,可以进行氧化还原、沉淀、络合、中和及非水滴定终点的判断。特别对那些有颜色或浑
三十年代,由外国小说改编或外国剧本翻译(改译)而来的“翻译剧”的上演,出现了相当繁盛的局面。考虑到二十年代作为文学作品的外国戏剧翻译虽多但上演并不与之成正比,而三十