论文部分内容阅读
还是从现代诗不被国人认可说起。我曾用两篇文章探讨过这个问题,得出的结论,是那些优秀诗歌的晦涩难懂阻碍了读者们对它的认同。但后来随着进一步阅读,我发现晦涩难懂不过是这些诗歌的特点之一。它让人无法认同的方面还有很多。比如它不是唯美的,比如它繁琐深奥,还有它具象的表达方式等。而把这些特点一综合,正好就是西方译诗的特点。这让我突然醒悟,国人不认可这些诗,是因为这些诗太西化了。后来跟一些诗人交流,发现认可“现代诗已被西化”人竟有很多,其中不乏一些有名
Or from the modern poetry is not recognized by the people talk about. I have explored this issue in two articles and concluded that the obscureness of good poetry hinders readership of it. But as I read further, I found it obscure but one of the features of these poems. There are many other aspects that make it unacceptable. For example, it is not beautiful, such as it cumbersome esoteric, as well as its avatar’s expression. The combination of these characteristics, exactly the characteristics of the Western translation of poetry. This made me suddenly wake up, people do not recognize these poems, because these poems too Western. Later, I exchanged views with some poets and found that many people, many of whom are well-known, recognize “modern poetry has been westernized.”