论文部分内容阅读
政府工作报告历来是口译考试中的重点。本文选自最新政府工作报告原文,从中摘抄了一些重点的表达和结构,并进行了一下简单的分析。
政府工作报告
接着上一次的分析继续。
人文交流、负责任大国cultural exchanges a responsible major country
各民主党派、各人民团体和各界人士
Non-communist parties/other parties people’s organizations and public figures from all sectors of society
臺湾同胞和海外侨胞fellow countrymen and women in Taiwan and Chinese national overseas
分析:以上称呼在最后的祝福或者致辞当中很常见,应该积累。
充分展示了中国特色社会主义的巨大优越性give full expression to the strength of socialism with Chinese characteristics
城乡收入差距持续缩小urban-rural income divide was narrowed
文化软实力we saw continued enhancement in China’s soft power
依法治国持续推进we advanced law-based governance across the board
缩小城乡区域差距 narrow urban-rural and inter-regional gaps
棚户区改造 rebuild run-down areas
持续推进生态文明建设 remain committed to building a sound ecological system
生态环境总体质量得到改善make overall improvements to the quality of the ecological environment
如期实现全面建成小康社会目标we will be on track to finish building the well-off society in all respects或者in an all-round way或者across the board
居民收入增长和经济增长基本同步ensure increases in personal income are in step/line with economic growth
严格控制新增产能strictly control any expansion of production capacity
深入推进……的发展advance/press ahead with/forge ahead with
下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路 resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement
用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识,汇聚力量
Draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength
严格控制新增产能
坚决淘汰落后产能
有序退出过剩产能
strictly control any expansion of production capacity
eliminate/shut down outdated production facilities
phase out overcapacity/cut overcapacity in a planned way
分析:又是很热的一个新提法,务必掌握。
提高国民素质和社会文明程度
improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society
中国梦The Chinese Dream中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
社会主义核心价值观socialist core values“四个全面”The Four-Pronged Strategy
人民代表大会制度the system of people's congress
创新驱动发展战略Innovation driven development strategy
大众创业,万众创新widespread entrepreneurship and innovation
命运共同体community with a shared future
新型国际关系a new model of international relations
总结:很多时候可以打乱顺序,把后面的内容提到前面来翻译,这样更符合英文的行文习惯。采用这种方法的情况一般是前面是状语起头,核心动词和名词在后方的情况。
Eg以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入We have deepen financial cooperation represented by the establishment of AIIB and The Silk Road Fund
push forward with sth=froge ahead with推进(具体的事物)
carry forward发扬,弘扬(精神等抽象的东东)
以上的总结只不过是沧海一粟。口译是一个大熔炉,有无数的技巧和方法等着大家去探索和发现。希望我能为大家后面的口译学习提供经验和思路。
(全文完)
作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
[1] 2016年政府工作报告以及官方译文
政府工作报告
接着上一次的分析继续。
人文交流、负责任大国cultural exchanges a responsible major country
各民主党派、各人民团体和各界人士
Non-communist parties/other parties people’s organizations and public figures from all sectors of society
臺湾同胞和海外侨胞fellow countrymen and women in Taiwan and Chinese national overseas
分析:以上称呼在最后的祝福或者致辞当中很常见,应该积累。
充分展示了中国特色社会主义的巨大优越性give full expression to the strength of socialism with Chinese characteristics
城乡收入差距持续缩小urban-rural income divide was narrowed
文化软实力we saw continued enhancement in China’s soft power
依法治国持续推进we advanced law-based governance across the board
缩小城乡区域差距 narrow urban-rural and inter-regional gaps
棚户区改造 rebuild run-down areas
持续推进生态文明建设 remain committed to building a sound ecological system
生态环境总体质量得到改善make overall improvements to the quality of the ecological environment
如期实现全面建成小康社会目标we will be on track to finish building the well-off society in all respects或者in an all-round way或者across the board
居民收入增长和经济增长基本同步ensure increases in personal income are in step/line with economic growth
严格控制新增产能strictly control any expansion of production capacity
深入推进……的发展advance/press ahead with/forge ahead with
下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路 resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement
用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识,汇聚力量
Draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength
严格控制新增产能
坚决淘汰落后产能
有序退出过剩产能
strictly control any expansion of production capacity
eliminate/shut down outdated production facilities
phase out overcapacity/cut overcapacity in a planned way
分析:又是很热的一个新提法,务必掌握。
提高国民素质和社会文明程度
improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society
中国梦The Chinese Dream中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics
社会主义核心价值观socialist core values“四个全面”The Four-Pronged Strategy
人民代表大会制度the system of people's congress
创新驱动发展战略Innovation driven development strategy
大众创业,万众创新widespread entrepreneurship and innovation
命运共同体community with a shared future
新型国际关系a new model of international relations
总结:很多时候可以打乱顺序,把后面的内容提到前面来翻译,这样更符合英文的行文习惯。采用这种方法的情况一般是前面是状语起头,核心动词和名词在后方的情况。
Eg以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入We have deepen financial cooperation represented by the establishment of AIIB and The Silk Road Fund
push forward with sth=froge ahead with推进(具体的事物)
carry forward发扬,弘扬(精神等抽象的东东)
以上的总结只不过是沧海一粟。口译是一个大熔炉,有无数的技巧和方法等着大家去探索和发现。希望我能为大家后面的口译学习提供经验和思路。
(全文完)
作者简介:刘振乾(1991年5月31日),男,汉族,研究生,山东科技大学,英语口译专业。在校期间多次获得一等奖学金和优秀毕业生荣誉称号。
[1] 2016年政府工作报告以及官方译文