论文部分内容阅读
对于母语是汉语的英语学习者来说,总会先入为主地将汉语中的“是”与英语中的“to be”等同起来。但是在实际的翻译过程中,翻译者会发现“是”字句的翻译并不总是和“to be”等同。本文将就“是”字句本身及其英译在公文文体,政论文体和文艺文体三种文体中的出现频率和特点作一初步对比研究,希望从中找出“是”字句和“to be”之间的联系和差别,从而为“是”的翻译找寻一定的规律。。