论文部分内容阅读
巳时我就是那棵变秃的老槐树。我记得自己是巳时来到这个村庄的。那天,苏鲁大平原青蛇遍地,到处都是蛇游走的嘶嘶声。此时的苏北鲁南,战乱纷仍,灾害不断,民不聊生,瘟疫流行,遍地尸横,人烟杳无。刚刚站稳脚跟的大明朝廷采取了移民垦田的政策,把地狭人众的山西地区的农民迁移到地广人稀的苏北鲁南。这里至今还流传着祖辈相传的一句民谣:“问我祖先在何处,山西洪洞大槐树。祖先故居叫什么?大槐树下老鸹窝”。我就是洪洞那棵大槐树上的一粒种子。
Pat I am the bald old acacia tree. I remember myself coming to this village in time. That day, Sulu Great Plains green snake everywhere, snake walking around the hiss. At this time in northern Jiangsu Lunan, war chaos still, disaster continued, people live in poverty, plague epidemic, everywhere cross-body, no smoker. The just-fledged Ming dynasty adopted the policy of resettling cultivated land and migrated the peasants in the narrow Shanxi area to the sparsely populated northern Shandong in South China. Here is also a folk legend handed down from ancestors: "Where is my ancestors, Shanxi Hongtong Ash tree. What is the ancestral home? I am Hongtong that big seed of Ash tree.