文学翻译中语序的比较研究和功能重建

来源 :牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wheatsnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品的翻译过程中,对语言语序的处理是一个很重要的方面。中国传统的翻译观强调译文的重神似而不重形似的观点,而现代形式主义翻译观不仅重视译文神似,更强调译文的形似,以体现语言的美学价值和交际价值。如何在译文中合理地对语序进行变异和重建,表达出作者的真正表达意图,是一个值得研究的课题。
其他文献
《大学体验英语高级教程》是一套基于任务型语言教学法而设计的大学英语教材,坚持以教师为主导、学生为中心的互动教学原则,要求学生通过使用英语完成若干交际活动,实现"用中
以Talmy提出的运动事件框架及词汇化模式类型学理论为基础,探讨英汉方式运动动词和路径运动动词的共性和差异。英汉方式运动动词的共性表现为:英汉之间存在许多表达相同语义范
2002年第9期的<教学与管理>刊登了惠康先生的文章<教师为啥太"听话"?>,读后另有一番看法.首先,教师太"听话"的现象不是现在学校里才流行的现象,而是由来已久的.在人才流动受
峥嵘初显的彩色影像扫描时代自世界第一台价格适宜的高速彩色文档扫描仪问世以来,迄今已有许多重要社会机构相继采用了彩色影像扫描技术.1998年,由David Wood联合公司、电子
中国国际视听展示设备与技术展于今年5月9日首次在上海举行,这次展鉴会隶属于全球著名的国际视听展,呈现当今视听行业最新的科技发展成果、创新成果和有关视听、展示、投影、
翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、技巧、规范及其组织机构,重点阐述了翻译文化