【摘 要】
:
以珍汕97A 等6个籼型不育系与测早2-2等3个早籼恢复系进行不完全双列杂交,采用谷类作物数量性状平均数遗传模型,对籼型杂交稻稻米外观品质性状进行了遗传分析。结果表明,稻米
【机 构】
:
浙江农业大学农学系,浙江农业大学农学系 杭州,310029,杭州,310029
论文部分内容阅读
以珍汕97A 等6个籼型不育系与测早2-2等3个早籼恢复系进行不完全双列杂交,采用谷类作物数量性状平均数遗传模型,对籼型杂交稻稻米外观品质性状进行了遗传分析。结果表明,稻米的糙米长、宽、长宽比和垩白面积主要受母体植株遗传效应的控制,其中糙米长和糙米长宽比性状还受到种子直接加性效应的影响,而种子的直接显性效应不显著。遗传效应预测值表明,选用 V_(20)A 和26715较易获得稻米外观品质较为理想的籼型杂交稻组合。
The incomplete diallel cross of three early indica CMS lines including 6 indica sterile lines and measuring early 2-2 in Zhenshan 97A were used to determine the quality of indica hybrid rice Traits of genetic analysis. The results showed that the length, width, aspect ratio and chalky area of brown rice were mainly controlled by the genetic effect of maternal plants. The aspect ratio of brown rice and brown rice were also affected by the direct additive effect of seeds, while the direct Sexual effect is not significant. The predictive value of genetic effects showed that it was easy to obtain indica hybrid rice combinations with better appearance quality by using V 20 A and 26715.
其他文献
摘要:随着科学技术的高速发展和应用水平的不断提升,信息技术和多媒体技术的应用范围越来越广泛,同时促进了社会多领域的发展。多媒体技术在高职院校计算机教学中的应用更加普遍,通过图文并茂、人机交互方式开展教学活动,增添了新型教学手段和方法,改善了教学环境和课堂教学氛围,激发了学生接受知识的能力,提高學生整体参与性,完善了教学效果。但在高职院校计算机教学实践中,由于受到硬件配置、教学模式以及教师素质等多方
摘要:从现阶段的舞蹈发展趋势中我们不难看出,舞蹈创作正处于发展阶段,很多国外舞蹈研究者更加注重的是舞蹈院校的相关教育问题,很多专家学者认为学校在教学过程中,应该将理论和实践操作完好地结合起来,提高教学水平,以此突出舞蹈创造的美感。同时在这篇文章中作者还对艺术的平衡、形状、形式色彩等多个艺术理论和应用实践问题进行了详细的解答,类似于这种舞蹈专业艺术文献还有很多,这种文章为以后的舞蹈作品创作提供了许多
【摘要】在英語课堂教学过程中,阅读能力的培养是一项重要的工作环节,很多初中英语教师已经逐渐意识到了阅读对于培养学生英语素质的重要性,然而就目前的初中英语阅读教学看来,仍然存在着一定的问题,而分层教学模式则是能够有效改善阅读教学之路,提高学生们对于英语的积极性,本文就初中英语分层教学模式进行了探讨和分析,希望能够为相关的教育工作者们提供一定的帮助和支持。 【关键词】分层教学 初中英语 阅读教学 探
摘要:随着科学技术的发展,信息和网络技术逐渐应用到人们生活和工作中的各个领域,而在教育教学领域,信息和网络技术促进了教学模式的改革,在此背景下提出了翻转课堂教学模式。文章简要分析了翻转课堂教学模式,探讨了翻转课堂教学模式在初中数学教学中的优势和实践。 关键词:翻转课堂;教学模式;初中数学 翻转教学模式是以问题为主导,通过构建一个个性化的学习氛围,帮助学生进行自主探究以及小组合作。翻转课堂教学解
【摘要】《楚辞》打破了诗经四字句为主的句式,以长句句式为主,它的思想、风貌描述的情景都带有鲜明的楚地特点。百年来有多位国内外译者对其翻译,其中楚辞的英译版本也得到广泛发展。比如杨宪益、戴乃迭的翻译版本、孙大雨的翻译版本以及卓振英的翻译版本。这些译者翻译的英译版《楚辞》在展现楚辞的隐美和秀美方面存在共同之处。翻译者们即保留了楚辞的哲理思考和意境之美,又以一种让读者易于接受的方式来翻译,充分体现了“中