论文部分内容阅读
藏缅语有“e~(31)、a~(31)、ne~(33)”等一些施动关系标志的助词,古汉语“(N)所V”句中的“所”跟它们的功能极其相似,这种“所”字并不一定是梵文原典被动态译文的标志。古汉语“(N)所V”句不仅在汉译佛典中大量出现,中土文献也有不少用例。从源流关系看,这种句子上古就已经产生,它不可能是省略了“为”字的被动句。“所”字实际上是一个具有双重功能的助词。
In Tibetan and Burmese, there are some auxiliary signs of “ambush” signs such as “e ~ (31), a ~ (31), ne ~ (33) The characters ”“ are very similar to their functions, and the words ”所“ are not necessarily the marks of the dynamic translation of the Sanskrit texts. Ancient Chinese ”(N) by V “ not only in Chinese translation of a large number of Buddhist scriptures, there are many Chinese and Turkish literature use cases. From the source relationship, this sentence has been produced in the Middle Ages, it can not be omitted ”for “ passive sentence. The word ”" is actually a double-function particle.