【摘 要】
:
公示语的英译应以目的语读者为中心,遵循“准确、简洁、易懂”的原则,实现语言的功能。笔者通过调查研究发现,成都市公示语英译存在一些问题。本文就书写规范和词汇使用两个
论文部分内容阅读
公示语的英译应以目的语读者为中心,遵循“准确、简洁、易懂”的原则,实现语言的功能。笔者通过调查研究发现,成都市公示语英译存在一些问题。本文就书写规范和词汇使用两个方面进行探讨,希望引起足够的重视,净化成都市的公示语英译软环境。
The English translation of public signs should focus on the target language readers and follow the principle of “accurate, concise and understandable” to realize the function of language. The author finds through investigation that there are some problems in the English translation of public signs in Chengdu. This article discusses the writing standard and the use of vocabulary in two aspects, hoping to attract enough attention to purify the soft environment of the English translation of public signs in Chengdu.
其他文献
总结1例达芬奇机器人辅助腹腔镜下左半结肠癌根治术病人的围术期护理要点.
本研究首先针对展品信息可达性建立了评估指标,并将其进行定量指数化,然后基于建立的评估体系进行了一个实证研究。研究首先采用多指标综合评价,构建一个合理、有效、可行、
【摘要】自上世纪后期以来,国际文学研究者对翻译的关注越来越高,他们逐渐由仅注重跨语言的转换向重新审视广阔的文化视角转变。在这样的背景下,中国文学翻译和文学创作受意识形态的影响越来越大。因此,本文将对老舍翻译《苹果树》所体现的意识形态操控进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。 【关键词】老舍 《苹果树》 意识形态 操控 一、翻译领域中的意识形态 意识形态的作用力与影响力在社会的各个方面中都
【Abstract】Chinese traditional poetry has a long-term and splendid history, it accounts a very important role in world’s literature and becomes an essential linguistic symbol in carrying Chinese civili
该文重点介绍了在安徽芜湖复合地基中使用压密注浆工艺提高地基承载力工法的选用原则、材料配比和工艺流程。同时结合实际对压密注浆作了一定的理论阐述。
本文以振荡压实原理和室内振荡压实模拟试验为基础,论述了振荡压路机主要技术参数的确定方法,对模拟试验技术参数向样机的转换和设计步骤均作了较深入的探讨。
Based on the
本文运用沙、水、土培盆栽及田间调查方法,进行了H.11648麻营养生理病的研究。叙述了H.11648麻缺乏氮、磷、钾、钙、镁、硫及硼、铁、铜、锌、锰、钼、氯等营养所出现的营养
该文应用土力学理论,通过简化的力学模型,着重分析了静碾压路机、振动压路机和振荡压路机作用下土中的应力状态,根据土壤的莫尔--库伦理论,定性地探讨了三种压路机的压实机理,得出了
国内化肥、农药等农资市场竞争习以为常的将价格拼到最低的“竞底”现象,让供过于求的市场竞争更趋白热化。如何摆脱“竞底”恶性循环,走上“竞优”可持续发展之路呢?在笔者