论文部分内容阅读
【摘要】随着科学技术的不断加强,国与国之间在科学技术上的交流与联系也越来越密切,尽管知识和著作具有互通性,但由于语言的差异性,使得各国在借鉴其他国家科技文献的时候无法全面性的理解。发达国家拥有很多先进的科学技术文献和技术理论储备,要想更好地借鉴他国的科学知识,在对进行科技英语的翻译时必须要做好全面的准备。
【关键词】科技英语 功能对等 应用分析
一、功能对等的含义
功能对等,是由美国著名的语言学家奈达提出的,它在科技英语中起着基础性的作用,奈达在他的著作《翻譯科学探索》中对功能对等做出了详细的诠释,这本书具有深刻的时代意义,书中详细地诠释了功能对等的含义和要求,在翻译者对科技英语进行翻译时,可以将奈达的理论精髓作为科技英语翻译的指导思想,在翻译过程中减少语言阻碍和翻译错误。英语和汉语属于两种不同的语序,两种语言表达习惯存在着很大的差异。英译汉时如果按原文一字不漏地对译,译文往往会显得累赘或不合汉语行文习惯,甚至产生歧义,翻译效果不甚理想。因此在英译汉过程中,根据需要把英语原文中的某些词或某些成分减去不译,这便是英译汉中的减词译法。为了使译文言简意赅,我们往往采取减词译法,以保证翻译效果。但减词译法不代表可以漏译原文的内容,更不能出现借减译之名随意删去难懂和难译的词句。减译后的译文虽然在词量上和原文不一致,但在意思和精神上却应该与原文完全保持一致。
二、功能对等在科技英语翻译应用时要注意的问题
科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定。因此,以功能对等为基础,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也相对较多。
(一)忽视文化因素
文化与语言的关系是相辅相成的,在语言上,文化是其重要的载体,文化对语言也有着普遍的制约作用。在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。
(二)专业词汇储备少
科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍。
(三)译者主观性强
科技英语与普通的英语不同,不同英语在运用时,灵活性较强,译者可以根据自身的理解对其进行补充和修饰,译者允许带有感情色彩得进行翻译;但科技英语不同,科技英语的理性形象思维较强,且逻辑思维能力要够强。这些要求使得译者在进行翻译时很难将源语的意思表现出来,多带有译者的主观色彩,较为感性。
三、功能对等理论在科技英语中的应用
在科技英语的翻译中,对翻译内容的实用性要求较强,所以在进行翻译时,对目的的时效要尤其注意。功能对等是进行英语翻译是的首要前提,科技英语有较强的理论性,因此,让读者简单得理解译文的源语信息是进行翻译的主要目的。
(一)功能对等与文化内涵
由于科技英语的一些文化特性,使得翻译者在进行翻译时,要详细了解各国的文化历史和文化内涵,在语言信息上要尽可能对等,让读者更好的吸收翻译内容;在语言功能上,翻译者不仅要有深厚的专业职责,更要掌握好专业术语的运用;对于语言形式上的要求,翻译者要进行语言转化,即将原著的深层结构转化为目的语的表层结构,这种转化就是将原文中相应的词汇用直接性的手法表现出来,注重对原文内涵的解释说明,使读者在进行阅读时更容易理解和吸收。
(二)源语与译语的接近性
翻译者在进行翻译时,常常会将个人的主观意念融入到翻译作品中,这并不适用于任何翻译,科技英语的翻译要求以功能对等、客观、不具感情色彩。因此,要翻译好一部科技英语的作品,翻译者必须要以译文为中心,不带感性的形象思维,以尊重原文为基础进行翻译。举例说明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.这一句的翻译中,普通翻译为“这个数字显示,最大降水出现在东部的印度尼西亚。”以功能对等为前提,翻译出的内容在句式上应为“此图表面最大降水出现在印尼之东。”科技英语的翻译是一种实务性的翻译,而评价一部翻译作品的优劣是通过作品是否以原文为中心来进行的,作品是否符合读者的表达习惯,能否更容易被读者理解,对翻译者来说都尤为重要。翻译者在翻译时围绕译文进行翻译,使得翻译出来的科技英语更能为读者理解。
(三)功能对等在逻辑和专业性上的应用
科技英语翻译时,基于功能对等的要求,译者要将源语进行深度的转换,这种转换在源语的意思上不能改变脱离逻辑思维的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.这句科技英语的翻译,在翻译中不能翻译为“研究涉及大气状况的几个水平地面”,而应译为“此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。”
结束语:
科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。
【参考文献】:
[1]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013,08:48-50.
[2]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014,19:164-165.
[3]王建.功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探[J].安徽文学(下半月),2015,03:114-115.
[4]曹军.功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧[J].南京理工大学学报(社会科学版),2012,04:93-98.
【关键词】科技英语 功能对等 应用分析
一、功能对等的含义
功能对等,是由美国著名的语言学家奈达提出的,它在科技英语中起着基础性的作用,奈达在他的著作《翻譯科学探索》中对功能对等做出了详细的诠释,这本书具有深刻的时代意义,书中详细地诠释了功能对等的含义和要求,在翻译者对科技英语进行翻译时,可以将奈达的理论精髓作为科技英语翻译的指导思想,在翻译过程中减少语言阻碍和翻译错误。英语和汉语属于两种不同的语序,两种语言表达习惯存在着很大的差异。英译汉时如果按原文一字不漏地对译,译文往往会显得累赘或不合汉语行文习惯,甚至产生歧义,翻译效果不甚理想。因此在英译汉过程中,根据需要把英语原文中的某些词或某些成分减去不译,这便是英译汉中的减词译法。为了使译文言简意赅,我们往往采取减词译法,以保证翻译效果。但减词译法不代表可以漏译原文的内容,更不能出现借减译之名随意删去难懂和难译的词句。减译后的译文虽然在词量上和原文不一致,但在意思和精神上却应该与原文完全保持一致。
二、功能对等在科技英语翻译应用时要注意的问题
科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定。因此,以功能对等为基础,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也相对较多。
(一)忽视文化因素
文化与语言的关系是相辅相成的,在语言上,文化是其重要的载体,文化对语言也有着普遍的制约作用。在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。
(二)专业词汇储备少
科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍。
(三)译者主观性强
科技英语与普通的英语不同,不同英语在运用时,灵活性较强,译者可以根据自身的理解对其进行补充和修饰,译者允许带有感情色彩得进行翻译;但科技英语不同,科技英语的理性形象思维较强,且逻辑思维能力要够强。这些要求使得译者在进行翻译时很难将源语的意思表现出来,多带有译者的主观色彩,较为感性。
三、功能对等理论在科技英语中的应用
在科技英语的翻译中,对翻译内容的实用性要求较强,所以在进行翻译时,对目的的时效要尤其注意。功能对等是进行英语翻译是的首要前提,科技英语有较强的理论性,因此,让读者简单得理解译文的源语信息是进行翻译的主要目的。
(一)功能对等与文化内涵
由于科技英语的一些文化特性,使得翻译者在进行翻译时,要详细了解各国的文化历史和文化内涵,在语言信息上要尽可能对等,让读者更好的吸收翻译内容;在语言功能上,翻译者不仅要有深厚的专业职责,更要掌握好专业术语的运用;对于语言形式上的要求,翻译者要进行语言转化,即将原著的深层结构转化为目的语的表层结构,这种转化就是将原文中相应的词汇用直接性的手法表现出来,注重对原文内涵的解释说明,使读者在进行阅读时更容易理解和吸收。
(二)源语与译语的接近性
翻译者在进行翻译时,常常会将个人的主观意念融入到翻译作品中,这并不适用于任何翻译,科技英语的翻译要求以功能对等、客观、不具感情色彩。因此,要翻译好一部科技英语的作品,翻译者必须要以译文为中心,不带感性的形象思维,以尊重原文为基础进行翻译。举例说明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.这一句的翻译中,普通翻译为“这个数字显示,最大降水出现在东部的印度尼西亚。”以功能对等为前提,翻译出的内容在句式上应为“此图表面最大降水出现在印尼之东。”科技英语的翻译是一种实务性的翻译,而评价一部翻译作品的优劣是通过作品是否以原文为中心来进行的,作品是否符合读者的表达习惯,能否更容易被读者理解,对翻译者来说都尤为重要。翻译者在翻译时围绕译文进行翻译,使得翻译出来的科技英语更能为读者理解。
(三)功能对等在逻辑和专业性上的应用
科技英语翻译时,基于功能对等的要求,译者要将源语进行深度的转换,这种转换在源语的意思上不能改变脱离逻辑思维的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.这句科技英语的翻译,在翻译中不能翻译为“研究涉及大气状况的几个水平地面”,而应译为“此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。”
结束语:
科技英语翻译中,功能对等的理论内涵就是将源语通过翻译使其变为目的语,科技英语是一种专业的英语文体,含有特别多的科技专业词汇,它的词义较多,专业性词汇较难掌握,讲究准确表述客观上的规律,译者要根据具体情况对其进行应用。
【参考文献】:
[1]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013,08:48-50.
[2]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014,19:164-165.
[3]王建.功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探[J].安徽文学(下半月),2015,03:114-115.
[4]曹军.功能对等:科技英语压缩关系从句的翻译技巧[J].南京理工大学学报(社会科学版),2012,04:93-98.