论文部分内容阅读
语出清·曹雪芹《红楼梦》第六十五回:“若大家好取和便罢,倘若有一点叫人过不去,我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏了出来,再和那泼妇拼了这命,也不算是尤三姑奶奶!”牛黄,牛胆囊中的结石;狗宝,狗脏器中的凝结物。两者都是内脏病变的产物,以喻坏透了的心肠。牛黄狗宝虽被喻之为坏透了的心肠,但是从医学上讲,正是这两种内脏病变的产物,成了自古以来被中医誉为中药材“三宝”中的两件宝(另一件为“马
Qing Chuan Cao Xueqin’s ”Dream of Red Mansions“ Sixty-fifth: ”If all of you would like to take it and stop, if there is a point that makes life difficult, I have the ability to put your two berets out of the treasure, and then The shrew fights this life and is not considered to be Yu Sangu’s grandmother!’’ Bezoar, the stones in the gallbladder; the dog’s treasure, the condensate in the dog’s organs. Both are the products of visceral lesions, to explain the bad heart. Although Niu Huang Dog Po has been regarded as a bad heart, but from the medical point of view, it is the product of these two kinds of visceral lesions, has become the two treasures of traditional Chinese medicine “Sambo” in ancient times. (The other is a horse