论文部分内容阅读
宇宙学家霍金和数学家纳什联翩访华,再一次掀起了中国人爱科学并且爱科学家的热浪。演讲会万众欢腾的场面,报纸上似通非通、似懂不懂的高温词句,都是明证。出版社赶紧推出霍金新著《果壳中的宇宙》(The Universe in a Nut-shell)的中译本,广告语赫然是“阅读霍金,懂与不懂都是收获”。据说,纳什做报告好像老僧入定,时于主持人的巴结和听众的喜爱完全没有感觉;他的“美丽心灵”好像还留在遥远的普林斯顿,或者正在同别人激烈博弈。霍金是讲坛老手,身经百战,就要自然、热情、幽默得多了。我“阅读”了《果壳中的宇宙》,也“阅读”了报纸上关于霍金演讲的报道,的确感到处于“懂与不懂”之间,也确有“都是收
Cosmologist Hawking and mathematician Nash join forces to visit China, once again setting off Chinese people’s love for science and love the heat of scientists. Lectures of the public scene, the newspaper seems unreasonable, like to understand the words of high temperature, are proof. Publishing House hurried to launch a new version of Hawking’s The Universe in a Nut-shell, with an advertising slogan of ”Reading Hawking, knowing and not knowing is the harvest.“ It is said that Nash made the report as if the Lao monk had decided that there was no feeling at all about the host’s appeasement and his audience’s love; his ”beautiful soul“ seemed to remain in remote Princeton or was in a fierce game with others. Hawking is a pulpit veteran, experienced, it is natural, warm, much more humorous. I did not read ”The Universe in the Nutshell,“ and ”read“ the newspaper’s report on Hawking’s speech did indeed feel between ”knowing and not understanding“ and indeed ” Is received