论文部分内容阅读
一点说明:本文曾以《真伪之间与之外:读〈见证〉随感》的题目,刊发于2014年7月2日《中华读书报》。因为报纸版面限制,文字压缩、删节几近一半。2015年,作家出版社又出版了《见证》新的版本,高晓枫先生发表了他整理的《见证》争议史的文章。现将旧文在做较大修改、补充后发表。一、《见证》的中译版本我在《问题与方法》这本书里,谈到有的文学作品的阐释、评价,与特定的社会政治环境关系的
A little explanation: This article has been published in Zhonghua Daily Newspaper on July 2, 2014 with the title of “True or False. Because the newspaper layout restrictions, text compression, abridgement nearly half. In 2015, the writer’s press published a new version of Witness, and Mr. Gao Xiaofeng published his article on the history of the ”witness“ controversy. The old text is now doing a big change, added after the publication. I. Chinese translation of ”witness“ In my book ”Problems and Methods", I talked about the interpretation and evaluation of some literary works and the relationship with the specific social and political environment