论文部分内容阅读
近代留德学人黄贤俊今日已经渐行渐远地淡出学界视野,其实,作为一名译著并举的学者,他在创作和文学翻译上都取得了较大成就。本文从近代留德学人中的作家群体说开去,探究了黄贤俊民国时期的创作对构建战时重庆文学或陪都文学的意义,展示了他新中国成立后在德语文学及其他东欧社会主义国家文学领域的翻译成就,同时以《李有才板话》德译为例考察他在中国文学德译方面的译家风范,试图唤起学界对这位著译并举的留德学人的注意。
In fact, as a scholar with simultaneous translation, he has made great achievements both in creation and in literary translation. This article starts with the group of writers in modern period in Germany and explores the significance of Huang Xianjun’s creations during the Republican Period to the construction of wushu literature or feudal literature in the wartime. It shows that after his founding in China, German literature and other Eastern European socialist countries Literary translation achievements of the field, at the same time, with “Li Youcainpan” German translation as an example to examine his translation of Chinese literary style of translator, trying to arouse the academic community to pay attention to the simultaneous interpretation of German scholars.