英汉习语的差异及翻译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiangfeng007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]习语存在具有普遍性,习语又是语言的特殊表现形式,具有典型的浓厚的民族特色,它来自于人民群众,是劳动人民语言智慧的结晶。英汉两种语言都有着大量习语。习语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。本文论述了几种英汉习语的翻译方法,从而提高语言学习者的语言应用能力。
  [关键词]习语 差异 翻译
  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)08-0092-01
  
  习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,承载着不同语言的民族文化特色和文化气息。由于生活习俗、历史地理等方面的差异,英汉习语除了固定的短语或表达法外,还包括谚语、口语体、格言乃至一些俚语。正确领会和把握英汉习语是学好用好英语的关键。
  一、英汉习语对比
  (一)英汉习语的相同之处
  它们都是一种相对稳定的词语搭配。普通词语搭配是灵活多样的,而习语的搭配却是比较固定的,所以习语是搭配上的极端,基本上没有灵活性。
  1.语义的同一性。习语是个固定的词组,相沿习用的定型化词组,在语义上是个不可分割的统一体,其整体的意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来,如“露马脚”字面义为“露出马的脚”,喻义却为“露出破绽”。因此英语的习语也是如此,不能够逐字理解,而应该从整体去认识和理解其习惯性和特殊性如:to rain cats and dogs 字面意义为下雨时下的是“猫和狗”,喻义却为“倾盆大雨”。
  2.结构的固定性。习语从其结构来看,有其自身的完整性,其组成部分是固定的,不可任意拆开或替换,如in the same boat(处境相同)。其中“boat”不能换用“ship”。又如汉语的“七嘴八舌”不能说成“八舌七嘴”,无论哪种语言的习语在其结构上所具有的稳定性都是它的又一鲜明特征。
  (二)英汉习语的不同之处
  1.文化风俗的不同。中国人和英国人对狗的态度明显不同。在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,常以狗的形象来比喻人的行为如:love me,love my dog(爱屋及乌)。但狗的贬义形象却深深地留在了汉语言文化中,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”“狼心狗肺”等。
  2.宗教信仰方面的不同。在西方人们大多信奉基督教,所以英国人和中国人信仰是不同的,有不少习语与之相关,比如:power of the keys(教皇的权力),go to the church(做礼拜)。在中国,佛教是影响中国人最大的宗教,人们相信有“佛”在左右着人世间的一切,因此习语有不少来自佛教,比如“做一天和尚撞一天钟”“临时抱佛脚”等。
  3.文化历史背景方面的不同。英汉的历史文化背景不同,习语的来源也各异。如:“Burn one’s boats (bridges)”,此成语中的“bridges”为美国人所采用。在汉语习语中有很大一部分是农谚,如:“三顾茅庐”“未雨绸缪”等。
  二、英汉习语翻译的几种常用方法
  (一)直译法
  直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留原有习语的语言风格、民族特色和比喻形象的方法,如“A distant relative is not as good as a near neighbor.”远亲不如近邻。所以外国人看起来不但是深明其义,而且是觉得很传神,因此该词现已成为英美民族的正式语言。所以当原习语的诸多隐含意义很明显的时候,读者就可以通过它的字面领悟它的含义,去直译字面的意义,比如 “money makes the mare go.”有钱能使鬼推磨,类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下就能领悟。
  (二)意译法
  有不少习语由于文化因素的影响带有浓厚的民族文化色彩,在其比喻部分包含了字面意义和形象意义,如人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,无法找到其同义的习语来借用,那么这时就可以将原文的本来形象更换成读者们所熟知的另一个译文版本,从而转达出原文的语用目的,译出其隐含意义,比如“miss the bus”没搭上车,意为“错失良机”“失去机会”。
  (三)借用法
  借用法也就是英汉习语全同,由于人类对客观事物的感受及社会经历等方面存在相似之处,举个例子,比如英语中的“Reckless youth makes rueful age”(少壮不努力,老大徒伤悲)。
  三、结语
  综上所述,英语习语发挥着越来越显著的作用,对英汉的理解和掌握确非易事,要有原则性。总之,无论对英语还是汉语来说,习语都是一种特殊的语言现象。因此对习语的翻译既要有灵活性,又要有原则性,这样才能更好地学习英语习语,更充分地吸收外来文化的精华。
  【参考文献】
  
  [1]孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  [2]陈柏松.英汉习语概要[M].武汉:湖北教育出版社,1986.
  [3]张培基,喻云根,李宗杰,彭茉禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
  [4]单进昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1974.
其他文献
修订前的在涉及业主普通事项的表决方面,由于只以投票表决权数作为决议通过的衡量标准,致使拥有专有面积比较大的业主垄断投票表决权,直接损害了专有部分占建筑物总面积较小
思想政治教育的目的是要人们形成符合一定社会发展要求的思想品德,进而推动社会向前发展。认知是个体心理过程的重要组成部分,思想政治教育的过程,在某种程度上讲,就是使人们
本文从量刑建议的特性入手,结合司法实践,分析了量刑建议因其公开性、全面性和开放性,从而可以成为化解社会矛盾长效机制的核心,并承载起其他化解社会矛盾措施,共同形成化解
摘要建筑施工企业伴随着投资规模的扩大,市场竞争的激烈,面临的法律风险也越来越大,风险的防范与控制就愈加显得重要。当前建筑施工企业员工的法律意识相对淡薄,为了使普法工作能更加顺利地开展,本文简要阐述了普法工作在建筑施工企业的具体实施。  关键词普法工作 法律意识 法律风险  中图分类号:C913 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2010)10-197-02    2008年以来,金融危
文章分析了市场营销学课程教学改革的重要性,在阐述市场营销学课程教学改革目标和教学内容改革的基础上,提出了市场营销学课程教学考核改革的思路和保障措施。 This article
摘要根据高检院的决定从今年四月起,在全国检察机关深入开展“恪守检察职业道德、促进公正廉洁执法”主题实践活动。检察职业道德的基本内容是“忠诚、公正、清廉、文明”。本文指出抓好“恪守检察职业道德、促进公正廉洁执法”的主题实践活动,要把着力点放在解决实际问题上来;要注意学以致用,把抓学习与促工作结合起来,转变学习观念,创新思维方式,牢固树立“终身学习”、“岗位学习”、“自我超越”的理念;同时,要不断增强
摘要当前人们对于个人所得税的探讨又一次升温,自进入上个世纪90年代以来,关于个人所得税改革的探讨可以说是一浪高过一浪,但是一些学者在探讨有关现行税法体制的时候过多的关注于原有实体法的不足,将改革重点完全放在了實体法的改革上。然而在实际操作中,伴随着市场经济水平的不断提高,改革原有实体法容易,但是在落实中却存在很大的困难,个人所得税法作为收入分配调控法律手段未充分发挥其作用,因此我们的工作重点是在实
近年来,高校德语教学的目标主要集中于培养学生的语言交际能力,在一定程度上轻视或忽视了语法教学。加强德语语法教学改革的思路是,科学编写教材,合理使用教材;优化语法教学
约翰?S?布鲁贝克的《高等教育哲学》是西方研究高等教育哲学的经典著作,提出了一个相当完整的高等教育哲学体系.本文以布鲁贝克对教育公平的理解为切入点,来审视我国高等教育
本文论述了英语教学中情感投入的必要性以及两者之间的密切关系,认为教师应该投入足够的情感,尽量做到情感互动,和谐交流,从而收到良好的课堂教学效果。 This paper discuss