《尚书》轴心话语的现代阐释及跨文化传译

来源 :厦门大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvlioo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《尚书》作为中国乃至世界最早的"政史之典",是历代阐释的重要对象,也是西方汉学家最早关注并翻译的中国经典之一。"德"与"天"是《尚书》的轴心话语,反映中华文明核心思想,是《尚书》诠释的关节点。从现代诠释学的视角进行研究发现:"德"字从甲骨初文到现代定型过程中的不断阐释带来了意义的突破,实现了其含义从描摹人类活动到具有哲学特征的意识形态意义的建立;"天"因其文字来源始终与一种至上的神秘力量紧密联系,最终发展上升成为一种哲学命题,铸造出中国人的思维模式。"德"和"天"的传译也是一种阐释,译者和文本在历史性相遇和融合的过程中进行着意义的消解和建构。成功的译文应该基于合理的文本阐释,将中华思想概念表达出来,传译出去,这样便达到了典籍外译的目的。
其他文献
自2007年以来,中国医院协会(CHA)已连续3年发布病人安全目标,同时将“严格防止手术病人、手术部位及术式发生错误”纳为病人安全目标之一。为此,从强化安全意识,围绕病人安全目标管
宜春古称“农业上郡”,养殖业发达,但是随着养猪业的不断发展,养猪场排出的污水容易造成水体富营养化,威胁到居民饮用水的安全。因此,要在发展经济的同时保持水资源的可持续发展,越
20世纪80年代初,面对美苏核均势下前苏联咄咄逼人的对外扩张形势,美国里根政府决定重整军备,提出战略力量现代化计划,发展和部署导弹防御系统,彻底消除前苏联的核威胁。除了