论文部分内容阅读
“异化”与“归化”的译介接受美学的界定,是让读者进入一种意境解读的审美思绪状态,让文学文本的译介更加富有神秘和传奇色彩。译介中的“归化”与“异化”可使得其美学视野扩展到语言、文化和精神感悟等方面,这实际上符合美学原则的对立统一规律,从不同的美学角度唤起接受美学和文化美学的认知。“异化”和“归化”的根本原则是立足于文化大语境下的美学价值取向,在对立统一的引导下实现译者和作者的心灵相通和共鸣,达到趋同的美学效果和美学感知。
The translation and introduction of “alienation” and “domestication” accept the definition of aesthetics, which is to let the reader enter a state of aesthetic thoughts that interprets the artistic conception and make the literary translation more mysterious and legendary. The translation of “naturalization ” and “alienation ” can make its aesthetic horizon extended to language, culture and spiritual perception and so on, which is actually in line with the law of opposites unity of opposites, from a different aesthetic point of view to arouse acceptance Aesthetics and Cultural Aesthetics. The basic principle of “alienation ” and “naturalization ” is based on the aesthetic value orientation under the context of culture. Under the guidance of opposites, the psychology of translator and author are connected and resonated, and the aesthetic effect of convergence is reached And aesthetic perception.