浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例

来源 :济南职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l907603912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大名著之一,书中有的地名和特定称谓表现字面意义,有的是由谐音引起的双关,而有的则具有中国特色的典故。通过分析《红楼梦》英译本中地名和一些特定称谓翻译的异同,探讨了典籍中词汇翻译策略。
其他文献
随着科技的发展,人们的生活水平逐渐提高,也越来越追求生活质量,不只是企业之间有长途运输,人们的出门旅行也越来越多,因此公路交通网承担着重要的作用。国家也越来越重视公
高职教育是高等教育的一个有机组成部分,近年来得到了大力推进和快速发展。班主任是兼职从事学生管理工作的重要力量,在一定程度上影响了高职学生的大学阶段,随着高职教育的不断
结合十九大报告中习总书记对机构改革的讲话,针对大学职能部门臃肿,编制僵化,效率低下等问题进行结构改革,将职能机构部门合并,编制上收形成行政服务中心。中层定岗基层不定
在日益激烈竞争的互联网市场上,面对快速发展前沿的技术、高端企业良好的营销策略、中小型互联网企业如何在竞争中生存成长?科学有效的的市场细分和良好的的营销策略是其在现
随着城市化的快速发展,城市道路规划问题显得尤为重要。目前,我国的道路规划存在着很多问题,造成了城市交通拥堵,资源浪费,安全事故层出不穷等现象,严重阻碍了城市的发展和人