论文部分内容阅读
本文综合了韩礼德提出的“语境、元功能耦合假说”、斯帕伯和威尔逊提出的“语境假设”理论作为理论基础,阐述了一种动态的研究方法,从两方面就翻译标准的相对性进行了研究。第一,翻译标准的相对确定性。第二,翻译标准的相对不确定性。一方面,由于语境是动态的,翻译标准也是动态的。翻译标准具有相对的不确定性。另一方面,考虑到译文本的文本类型、总体结构、角色的主要性格和源文本都是一样的,翻译标准具有相对确定性即对源文本的忠实。
In this paper, we combine Halliday’s “context, meta-functional coupling hypothesis ”, “Spoken Assumptions ” theory proposed by Spalber and Wilson as the theoretical basis, described a dynamic research method, from two aspects The relativity of translation standards has been studied. First, the relative certainty of translation standards. Second, the relative uncertainty of translation standards. On the one hand, as the context is dynamic, translation standards are also dynamic. Translation standards have relative uncertainty. On the other hand, considering the type of text, the general structure, the main character of the character and the source text, the translation standard has the relative certainty that it is faithful to the source text.