论文部分内容阅读
一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顾无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直流不能屈,口张不得合。遂负之以归。非屠,乌作些谋也!(选自清·蒲松龄《聊斋志异》)【注释】①行室:搭建在野外的临时房子。②苫(shan):用草编织的席子。此指挂在窗户上遮风挡雨的草帘。③吹豕之法:这是杀猪的人常用的方法,在猪蹄处割破一个口子,在破口处往里吹气,使猪膨胀,让皮肉分离。
A slaughtered line was forced by the wolf. Along the road, there was a room for night cultivators and ran into Fuxi. The wolf came in with his claws. Grab the urgency and make it impossible to go. Gu can not die. Only the knives are not surplus, and they cut the wolf claw under the skin to blow it. When they tried to move, they felt that the wolf was not moving. In the eyes, the wolf is bulging like a cow. To live up to it. Non-amulet and Uzbekistan! (From Qing Pu Songling’s “Strange Tales from a Lonely Studio”) [Note] 1st room: A temporary house built in the wild. 2 苫(shan): Mat woven with grass. This refers to the straw curtain hanging on the window. 3 Blowing method: This is a method commonly used by people who kill pigs. Cut a hole at the trotters and blow in the air at the break to inflate the pig and separate the skin.