论文部分内容阅读
以陈景韩的外国复仇小说译本为研究对象,探索晚清精英知识分子对国民性改造的多重思考。通过分析《窟中人》和虚无党系列小说的翻译过程,探讨译作中由“个人复仇观”到“国家复仇观”的过渡与呈现,阐述译者藉由小说翻译彰显复仇精神,进而提出国民性改造实践方案的潜在意图。由此,可更为全面地把握当时知识分子关于国民启蒙的种种考量。
Taking Chen Jinghan ’s translation of foreign revenge novels as the research object, this article explores the multiple thinking of elite intellectuals in the late Qing dynasty on the reform of national character. Through the analysis of the translation process of “The Grottoes in the Grottoes” and the series of novels of the Nirvana, the author explores the transition and presentation of the “Revenge Concept” from “Personal Revenge” to “The Revenge of the Nation” in translation, and expounds the translator’s manifestation of vengeance , And then put forward the potential intention of nationality reform practice plan. Thus, we can more fully grasp the considerations of the intellectuals on the enlightenment of the nation.