主动译出

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzfivy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 中国的影视输入和输出存在着极大的不对称性,影视作为文化传播最直接有效的手段,没有受到足够的重视。作为一种最直接有效的文化传播媒介,影视对树立民族形象有着潜移默化的影响。主动译出可让中国人把握主动权,将最优秀、最具代表性的影视资源大量输出到国外,让更多的人了解中华文化和时代风貌,这是功在当下、利在千秋的事业,我们必须重视,从政策和技术等方面提供支持。
  关键词 主动译出 文化传播 影视翻译
  
  1、前言
  
  电影是一种影像语言,兼具文学性、视觉性、音乐性等特点,可以说是当今最广泛、最具有影响力的综合艺术形式。电影诞生于十九世纪末,不久便漂洋过海来到中国,《定军山》是中国最早的电影片段。1913年,美国人把与中国人黎民伟一起拍摄的《庄子试妻》带到美国,成为最早在国外放映的中国电影。80年代末期,伴随着张艺谋的《红高粱》在柏林国际电影节上获得了金熊奖,中国影视进入了一个新的时代,成为影视世界化产业的一分子,在世界舞台上日益活跃。尽管如此,中国影视的输出和输入有着巨大的差异,存在着严重贸易逆差,引进的影视作品数量远大于输出的数量,外国文化带来的冲击远大于中华文化对外国的影响。随着强势文化的不断扩张,中国本族文化存在着被殖民化与和平演变的可能。文化传播的不对称性使得传统文化深陷危机。鲁迅先生曾经说过,“越是民族的,越是世界”。实践证明,民族的东西往往才是最具有生命力的。既然影视是一种民族艺术,它的落后又体现在什么方面的呢?中国影视落后论是一种对民族、特别是民族艺术不负责的态度。从这个意义上讲,我们有责任有义务把中国的影视艺术与世界各族人们共享。
  
  2、影视译出的必要性
  
  首先,在中国经济日益强大的今天,中国还须加强自己的软实力,向世界展示自己的文化。在中文以及中国文化研究和学习“升温”的大背景下,除了语言文字,影视可以说是文化输出最直接、最有效的方式之一。影视是文化形象的传播媒介,承担着树立民族形象的重任,因此非常有必要主动译出中国影视,树立中国形象,传播传统文化,让世界了解中国的民族文化精神和时代风貌。
  其次,中国影视严重的贸易逆差迫使我们走出中国,走向世界,这关系到中国影视生存或毁灭的命运问题。我们不能漠视好莱坞电影对中国市场份额高达百分之七八十的侵占,韩国肥皂剧对国内电视台的疯狂占领,美剧如《越狱》、《绝望主妇》一季又一季的更新。在电影和电视剧背后,西方的生活方式和文化价值观正侵蚀着中国的年轻一代,使得他们分不清方向,看不到民族东西的美好。除此之外,在文化传播中还存在着“文化异化”的现象,对中国的传统文化进行偷梁换柱的篡改,例如迪斯尼的动画片《花木兰》虽改编于中国民间故事,却将一个传统“孝女”塑造成一个追求自我价值实现的“女英雄”。花木兰这一本属于东方文化资源的女性形象,却成为传播西方文化观念的使者。西方人还会对中国文化产生严重的误解,这种误解非常可怕,可能会延续很多年,也有可能永远改变不回来。再如,韩国热播电视剧《大长今》将针灸、食疗、烹饪艺术、宫女的生活,反映得淋漓尽致,西方人自然认为这些都是韩国的文化传统。可我们都知道这些是属于中华民族的,借着韩流的盛行,韩国抢先将端午节申请为世界文化遗产,老祖宗几千年的东西就在我们手中丢弃了,改国换代了,罪过罪过啊!
  电影是现代科学技术的产物,中国影视起步比较晚,技术和理念还有差距,可我们不能坐以待毙,除了要拍出质量上乘的影片,加大宣传力度等因素外,翻译好影视作品,有选择性地主动向外输出中国影视是十分必要的。这里突出“主动译出”,主动发掘市场,而不是被动地等着外国人来翻译或外国公司来引进。在这方面,我们一定要向邻居韩国学习,韩流已经盛行亚洲,韩国明星走到哪里都呼声一片。试问,韩剧内容和审美真的就那么好,中国的电视剧都没法与之媲美吗?其实不然,中国也有许多制作精良的影视,其文化内涵和生活启示都远胜过某些剧情庸俗、拖沓冗长的韩剧,可为什么在海外没有市场,就是因为没有主动译出的意识。
  缺乏主动译出,外国人就会根据有限的影视资源任意歪曲中国形象。19世纪西方汉学家曾翻译过中国的文学作品,可他们的视野很不一样,为满足某些人的“猎怪”心理,往往把中国二流的作品翻译到国外去,《好逑传》这种中国人听都没有听说的作品被翻译成了西方多国文字,风靡一时。比如对杜甫诗歌的翻译,选择的也是几首境界不高的诗。20世纪初对中国的“寒山”诗情有独钟,就是因为汉学家翻译了大量的“寒山”诗。(潘文国2004)这些艺术在中国都是二流或末流的,外国人翻译的很多是思想境界不高的东西,破坏和扭曲了中国的艺术形象和民族形象。直到今天,一些西方人印象中的中国还是张艺谋电影落后愚昧的形象,甚至认为中国的妇女至今裹足。文化输出要输出民族优秀的文化,与时俱进的文化,影视艺术同样如此。中国要树立新的形象,让世界重新认识中国,影视是最直接的一种手段:而全完由外国人来选择翻译中国影视就会出现上面所说的“文化扭曲”现象。比如《大红灯笼高高挂》就给西方人这样的错觉:红灯笼是中国人房事的标志,雅典奥运会结束时红灯笼的升起,当时就引起了嘘声一片,可见外国人对中国文化的误解有多深。
  因此,国人要选择优秀的影视作品主动译出,树立真正的中国文化形象。积极主动的把国产优秀影片翻译到国外去,影视主动输出的第一步就是影视翻译,没有翻译或配音就谈不上输出。国内很多影视在翻译上往往为了节省开支,在翻译上没有投入相应的精力、物力和财力,导致翻译质量较差,无法再显原剧的艺术性。另外,很多翻译只是为了临时应付,根本没有做好拓展海外市场的准备,由此可想翻译的质量有多么的糟糕!
  
  3、主动译出的策略
  
  影视主动译出是一个复杂长期的过程,它既涉及到商业利益,也关系到民族形象和文化传播,个人或公司的力量是无法完成的。影视翻译需要国家政策扶持,商家积极参与,高校和科研单位的支持,全面综合地推进。
  第一,国家应该成立专门的国产影视译出机构,制定相关的政策法规,支持国产影片的出口,并加大对外宣传力度,为中国影视在海外积极拓展市场,寻求商机,并积极推进中外影视部门的合作。其中关键一环是要打破跨国影视的语言障碍。国家相关部分积极主动地翻译优秀的国产影片,严把翻译关,采用各种各样的方式和手段使得翻译水准能有一个较大的提升。
  第二,高等院校和科研机构应该在理论上和技术上给予支持,这就牵扯到多方面的因素。影视翻译是翻译中的新领域,在翻译和文化领域很少受到重视。无论是字幕翻译、剧本翻译、配音翻译等都需要更多的研究。在诸如影视翻译理论、翻译技巧、翻译批评、影视翻译美学等方面形成卓有成效的研究成果,从而支持影视翻译实践。(钱绍昌2000)影视翻译是一项长期的事业,在开始阶段可能会遇到很多困难。因此,这时就需要政府相关职能部门和大学科研单位联合起来,继续这项事业。坚持下去,以传播中国文化为目的,而不仅是利益至上。
  第三,译员的培养。因为影视翻译和其他文学和商业、科技翻译存在着较大的差别。影视作品涉及面较广,优秀的影视作品的译员如果没有一定的语言能力、电影鉴赏能力、文化素养、美学修养、市场观察力和文化传播使命感,是不大可能完成这一使命的。2007年国务院学位委员会下发了《翻译硕士专业学位设置方案》的通知,08年将有15所高校招收翻译专业硕士(MTI),MTI主要侧重学生的翻译能力。希望不久,翻译专业硕士还会更加细化,可以将影视翻译设为其中的研究方向,那时就会有更多的影视翻译人才加入到这块新生地中来。
  此外,影视翻译中应适当地邀请外籍人士加入。这对语言把握、文化阐释、市场动向等方面都大有裨益。但中外合作要以中国人为主,不然就会主次颠倒,出现文中所说的中国文化扭曲的现象。
  
  4、结语
  
  作为一种最直接有效的文化传播媒介,影视对树立民族形象有着潜移默化的影响。主动译出可让中国人把握主动权,将最优秀、最具代表性的影视资源大量输出到国外,让更多的人了解中华文化和时代风貌,这是件功在当下、利在千秋的民族事业,我们必须重视起来,从政策和技术等方面提供支持。中国影视并不落后,期待世界化的影视舞台上将有更多来自中国的声音。
其他文献
【摘要】人类学电影大师弗拉哈迪的代表作《北方的纳努克》,被电影史学家看作是电影史上第一部纪录电影和最有影响力的人类学电影。导演在镜头语言的表达上充满着对爱斯基摩人生存状态人类学意义上深情关注,又让人们以视觉感知的方式看到北美爱斯基摩人原始的传统生活情景。由此引发人们对“野蛮/文明”,“民族志写作模式转变”、“事实/虚构”三方面悖论的重新思考。  【关键词】人类学电影弗拉哈迪《北方的纳努克》悖论  
作为以情节取胜的艺术形式,电影的魅力多半源于故事、辅以声色。依此而言,《赵先生》决然显得枯涩,甚而沉闷死气。情节的简单几乎令人失望,对于习惯了宏大叙事的国产观众,这本已是不自量力的挑衅。却不料除却情节的乏善可陈,影片的画面风格更是与习惯了好莱坞气派的观众较开了劲。料想本片即便不被封杀,在国内影坛也难成气候。  但若作为影视专业的观者,可能会固执地将上段的“简单”置换为“凝练”,而在“画面风格”之前
[摘要]王沂孙的词以咏物为主,寄托深沉,格调沉郁深婉。《落叶》词体现了他的词的总体风格,以落叶这一典型意象,延续传统“悲秋”主题,表现词人“故国凄凉”的感慨,寄托黍离之悲。[关键词]王沂孙 意象 风格 咏物    晓霜初著青林,望中故国凄凉早。萧萧渐积。纷纷犹坠,门荒径悄。渭水风生,洞庭波起。几番秋杪?想重崖半没,千峰尽出,山中路。无人到。  前度题红杳杳,溯宫沟、暗流空绕。啼螀未歇。飞鸿欲过,此
【摘要】《红颜》以独特的电影叙事方式深层次地展示了女性的镜像化生存状态和中国80时代以来的文化图像,体现了导演李玉对当代如女性命运的深刻思考。在影片的叙述过程中,导演安排的水,苹果和鱼这三个细节,暗含了女性孤寂的生存困境,从而展示了一幅孤独的红颜众生相。  【关键词】孤独 女性 红颜 人生    很早就听说《红颜》了。起先因为庸俗的电影名字冲淡了观看的欲望,可是最近一次不经意的点击还是看了这部久违
[摘要]透过当代电视历史剧的繁荣表象,可发现在思想价值导向、艺术特质以及制作等方面,历史剧存在的问题已使其发展面临困境,当代历史剧走出困境的出路主要在于唯物史观的坚持和发展、艺术特质的内在诉求和精良制作的自觉追求,  [关键词]当代电视历史剧 困境 出路    单看当代电视历史剧的产量,我国当之无愧算得上历史剧大国。可遗憾的是,其中多为庸常之作,优秀的、具有竞争力的作品却屈指可数。随着文化全球
摘要:本文探究了《教父》中几位典型的女性的剧作作用,表达了在男权社会中对女性角色的观照。通过女性角色的视角更深刻地理解了经典黑帮片《教父》所流露出的女性主义的文化倾向。  关键词:如性角色 角色作用    当观众提及《教父》这样的黑帮片的经典时,脑海里所浮现的总是Don Corleone老态龙钟但野心勃勃地张开双手的样子,是Michael的稚嫩到冷酷,是猛烈的火拼和枪杀暴力的血腥描写。正如人们常说
[摘要] 希腊导演安哲罗普洛斯(Angolopoulos)的诗人背景使他的影片不但拥有优美抒情的电影语言,而且也有着独特的视角与异常冷静的深邃思考。《雾中风景》、《永恒一日》是安哲罗表达“放逐”主题的两部影片,其间有着某种前后呼应的意味他们的在冰冷的孤独中默默行走,从童年到老年。他始终不曾给电影中的人物指出一个通向出口、到达彼岸的光明之路。惟有放避,在路上永远的追寻,人生注定永远没有终,最。这是导
[摘要] 姜文作品《太阳照常升起》具有典型的“梦”特征,借助精神分析的方法可以解读影片所蕴涵的多层意味:特殊时代下人性的压抑与诉求、一代人的精神成长历程、人类共同的命运以及作者饱满的激情与信念。这些隐性的梦思想正是通过凝缩、转移的梦工作机制而呈现为影像系统。  [关键词] 梦 精神分析 凝缩 转移    姜文作品《太阳照常升起》(以下简称《太阳》)可以说是2007年第一部本土大片,但诚如主创者所言
摘要 爱是人类永恒的旋律,爱是双方完全自主的互相爱慕的条件下的组成;爱是一种亲情,一种归于生活的平淡。爱情的常新在于爱的主体要有自由的个性及人格特征,要有和谐一致的审美与道德标准,要有时空与心理的审美距离。  关键词 婚姻 爱情 亲情 婚外情    一、问世间情为何物 直教人生死相许    爱情是个美丽而神秘的字眼,作为一个古老而常新的话题,它是人类亘古不忘的记忆。从牛郎织女两情依依的隔河相望,到
[摘要]近几年我国卡通产业发展热度高涨,少儿频道和卡通频道作为国产卡通片的主要播放平台常被社会各界共同加以评述,却未被区分。虽然两者传播内容重叠颇多,但无论从定位、受众群和对卡通产业的影响等方面都有所不同。正确认识两者异同,以期为其发展制订更合理之道路,是十分必要的。  [关键词]专业频道 少儿频道 受众 卡通产业    近些年,从媒体的大量报道中、从此起彼伏的动漫节接力中,从“打造动漫之都”的豪