论文部分内容阅读
摘要 中国的影视输入和输出存在着极大的不对称性,影视作为文化传播最直接有效的手段,没有受到足够的重视。作为一种最直接有效的文化传播媒介,影视对树立民族形象有着潜移默化的影响。主动译出可让中国人把握主动权,将最优秀、最具代表性的影视资源大量输出到国外,让更多的人了解中华文化和时代风貌,这是功在当下、利在千秋的事业,我们必须重视,从政策和技术等方面提供支持。
关键词 主动译出 文化传播 影视翻译
1、前言
电影是一种影像语言,兼具文学性、视觉性、音乐性等特点,可以说是当今最广泛、最具有影响力的综合艺术形式。电影诞生于十九世纪末,不久便漂洋过海来到中国,《定军山》是中国最早的电影片段。1913年,美国人把与中国人黎民伟一起拍摄的《庄子试妻》带到美国,成为最早在国外放映的中国电影。80年代末期,伴随着张艺谋的《红高粱》在柏林国际电影节上获得了金熊奖,中国影视进入了一个新的时代,成为影视世界化产业的一分子,在世界舞台上日益活跃。尽管如此,中国影视的输出和输入有着巨大的差异,存在着严重贸易逆差,引进的影视作品数量远大于输出的数量,外国文化带来的冲击远大于中华文化对外国的影响。随着强势文化的不断扩张,中国本族文化存在着被殖民化与和平演变的可能。文化传播的不对称性使得传统文化深陷危机。鲁迅先生曾经说过,“越是民族的,越是世界”。实践证明,民族的东西往往才是最具有生命力的。既然影视是一种民族艺术,它的落后又体现在什么方面的呢?中国影视落后论是一种对民族、特别是民族艺术不负责的态度。从这个意义上讲,我们有责任有义务把中国的影视艺术与世界各族人们共享。
2、影视译出的必要性
首先,在中国经济日益强大的今天,中国还须加强自己的软实力,向世界展示自己的文化。在中文以及中国文化研究和学习“升温”的大背景下,除了语言文字,影视可以说是文化输出最直接、最有效的方式之一。影视是文化形象的传播媒介,承担着树立民族形象的重任,因此非常有必要主动译出中国影视,树立中国形象,传播传统文化,让世界了解中国的民族文化精神和时代风貌。
其次,中国影视严重的贸易逆差迫使我们走出中国,走向世界,这关系到中国影视生存或毁灭的命运问题。我们不能漠视好莱坞电影对中国市场份额高达百分之七八十的侵占,韩国肥皂剧对国内电视台的疯狂占领,美剧如《越狱》、《绝望主妇》一季又一季的更新。在电影和电视剧背后,西方的生活方式和文化价值观正侵蚀着中国的年轻一代,使得他们分不清方向,看不到民族东西的美好。除此之外,在文化传播中还存在着“文化异化”的现象,对中国的传统文化进行偷梁换柱的篡改,例如迪斯尼的动画片《花木兰》虽改编于中国民间故事,却将一个传统“孝女”塑造成一个追求自我价值实现的“女英雄”。花木兰这一本属于东方文化资源的女性形象,却成为传播西方文化观念的使者。西方人还会对中国文化产生严重的误解,这种误解非常可怕,可能会延续很多年,也有可能永远改变不回来。再如,韩国热播电视剧《大长今》将针灸、食疗、烹饪艺术、宫女的生活,反映得淋漓尽致,西方人自然认为这些都是韩国的文化传统。可我们都知道这些是属于中华民族的,借着韩流的盛行,韩国抢先将端午节申请为世界文化遗产,老祖宗几千年的东西就在我们手中丢弃了,改国换代了,罪过罪过啊!
电影是现代科学技术的产物,中国影视起步比较晚,技术和理念还有差距,可我们不能坐以待毙,除了要拍出质量上乘的影片,加大宣传力度等因素外,翻译好影视作品,有选择性地主动向外输出中国影视是十分必要的。这里突出“主动译出”,主动发掘市场,而不是被动地等着外国人来翻译或外国公司来引进。在这方面,我们一定要向邻居韩国学习,韩流已经盛行亚洲,韩国明星走到哪里都呼声一片。试问,韩剧内容和审美真的就那么好,中国的电视剧都没法与之媲美吗?其实不然,中国也有许多制作精良的影视,其文化内涵和生活启示都远胜过某些剧情庸俗、拖沓冗长的韩剧,可为什么在海外没有市场,就是因为没有主动译出的意识。
缺乏主动译出,外国人就会根据有限的影视资源任意歪曲中国形象。19世纪西方汉学家曾翻译过中国的文学作品,可他们的视野很不一样,为满足某些人的“猎怪”心理,往往把中国二流的作品翻译到国外去,《好逑传》这种中国人听都没有听说的作品被翻译成了西方多国文字,风靡一时。比如对杜甫诗歌的翻译,选择的也是几首境界不高的诗。20世纪初对中国的“寒山”诗情有独钟,就是因为汉学家翻译了大量的“寒山”诗。(潘文国2004)这些艺术在中国都是二流或末流的,外国人翻译的很多是思想境界不高的东西,破坏和扭曲了中国的艺术形象和民族形象。直到今天,一些西方人印象中的中国还是张艺谋电影落后愚昧的形象,甚至认为中国的妇女至今裹足。文化输出要输出民族优秀的文化,与时俱进的文化,影视艺术同样如此。中国要树立新的形象,让世界重新认识中国,影视是最直接的一种手段:而全完由外国人来选择翻译中国影视就会出现上面所说的“文化扭曲”现象。比如《大红灯笼高高挂》就给西方人这样的错觉:红灯笼是中国人房事的标志,雅典奥运会结束时红灯笼的升起,当时就引起了嘘声一片,可见外国人对中国文化的误解有多深。
因此,国人要选择优秀的影视作品主动译出,树立真正的中国文化形象。积极主动的把国产优秀影片翻译到国外去,影视主动输出的第一步就是影视翻译,没有翻译或配音就谈不上输出。国内很多影视在翻译上往往为了节省开支,在翻译上没有投入相应的精力、物力和财力,导致翻译质量较差,无法再显原剧的艺术性。另外,很多翻译只是为了临时应付,根本没有做好拓展海外市场的准备,由此可想翻译的质量有多么的糟糕!
3、主动译出的策略
影视主动译出是一个复杂长期的过程,它既涉及到商业利益,也关系到民族形象和文化传播,个人或公司的力量是无法完成的。影视翻译需要国家政策扶持,商家积极参与,高校和科研单位的支持,全面综合地推进。
第一,国家应该成立专门的国产影视译出机构,制定相关的政策法规,支持国产影片的出口,并加大对外宣传力度,为中国影视在海外积极拓展市场,寻求商机,并积极推进中外影视部门的合作。其中关键一环是要打破跨国影视的语言障碍。国家相关部分积极主动地翻译优秀的国产影片,严把翻译关,采用各种各样的方式和手段使得翻译水准能有一个较大的提升。
第二,高等院校和科研机构应该在理论上和技术上给予支持,这就牵扯到多方面的因素。影视翻译是翻译中的新领域,在翻译和文化领域很少受到重视。无论是字幕翻译、剧本翻译、配音翻译等都需要更多的研究。在诸如影视翻译理论、翻译技巧、翻译批评、影视翻译美学等方面形成卓有成效的研究成果,从而支持影视翻译实践。(钱绍昌2000)影视翻译是一项长期的事业,在开始阶段可能会遇到很多困难。因此,这时就需要政府相关职能部门和大学科研单位联合起来,继续这项事业。坚持下去,以传播中国文化为目的,而不仅是利益至上。
第三,译员的培养。因为影视翻译和其他文学和商业、科技翻译存在着较大的差别。影视作品涉及面较广,优秀的影视作品的译员如果没有一定的语言能力、电影鉴赏能力、文化素养、美学修养、市场观察力和文化传播使命感,是不大可能完成这一使命的。2007年国务院学位委员会下发了《翻译硕士专业学位设置方案》的通知,08年将有15所高校招收翻译专业硕士(MTI),MTI主要侧重学生的翻译能力。希望不久,翻译专业硕士还会更加细化,可以将影视翻译设为其中的研究方向,那时就会有更多的影视翻译人才加入到这块新生地中来。
此外,影视翻译中应适当地邀请外籍人士加入。这对语言把握、文化阐释、市场动向等方面都大有裨益。但中外合作要以中国人为主,不然就会主次颠倒,出现文中所说的中国文化扭曲的现象。
4、结语
作为一种最直接有效的文化传播媒介,影视对树立民族形象有着潜移默化的影响。主动译出可让中国人把握主动权,将最优秀、最具代表性的影视资源大量输出到国外,让更多的人了解中华文化和时代风貌,这是件功在当下、利在千秋的民族事业,我们必须重视起来,从政策和技术等方面提供支持。中国影视并不落后,期待世界化的影视舞台上将有更多来自中国的声音。
关键词 主动译出 文化传播 影视翻译
1、前言
电影是一种影像语言,兼具文学性、视觉性、音乐性等特点,可以说是当今最广泛、最具有影响力的综合艺术形式。电影诞生于十九世纪末,不久便漂洋过海来到中国,《定军山》是中国最早的电影片段。1913年,美国人把与中国人黎民伟一起拍摄的《庄子试妻》带到美国,成为最早在国外放映的中国电影。80年代末期,伴随着张艺谋的《红高粱》在柏林国际电影节上获得了金熊奖,中国影视进入了一个新的时代,成为影视世界化产业的一分子,在世界舞台上日益活跃。尽管如此,中国影视的输出和输入有着巨大的差异,存在着严重贸易逆差,引进的影视作品数量远大于输出的数量,外国文化带来的冲击远大于中华文化对外国的影响。随着强势文化的不断扩张,中国本族文化存在着被殖民化与和平演变的可能。文化传播的不对称性使得传统文化深陷危机。鲁迅先生曾经说过,“越是民族的,越是世界”。实践证明,民族的东西往往才是最具有生命力的。既然影视是一种民族艺术,它的落后又体现在什么方面的呢?中国影视落后论是一种对民族、特别是民族艺术不负责的态度。从这个意义上讲,我们有责任有义务把中国的影视艺术与世界各族人们共享。
2、影视译出的必要性
首先,在中国经济日益强大的今天,中国还须加强自己的软实力,向世界展示自己的文化。在中文以及中国文化研究和学习“升温”的大背景下,除了语言文字,影视可以说是文化输出最直接、最有效的方式之一。影视是文化形象的传播媒介,承担着树立民族形象的重任,因此非常有必要主动译出中国影视,树立中国形象,传播传统文化,让世界了解中国的民族文化精神和时代风貌。
其次,中国影视严重的贸易逆差迫使我们走出中国,走向世界,这关系到中国影视生存或毁灭的命运问题。我们不能漠视好莱坞电影对中国市场份额高达百分之七八十的侵占,韩国肥皂剧对国内电视台的疯狂占领,美剧如《越狱》、《绝望主妇》一季又一季的更新。在电影和电视剧背后,西方的生活方式和文化价值观正侵蚀着中国的年轻一代,使得他们分不清方向,看不到民族东西的美好。除此之外,在文化传播中还存在着“文化异化”的现象,对中国的传统文化进行偷梁换柱的篡改,例如迪斯尼的动画片《花木兰》虽改编于中国民间故事,却将一个传统“孝女”塑造成一个追求自我价值实现的“女英雄”。花木兰这一本属于东方文化资源的女性形象,却成为传播西方文化观念的使者。西方人还会对中国文化产生严重的误解,这种误解非常可怕,可能会延续很多年,也有可能永远改变不回来。再如,韩国热播电视剧《大长今》将针灸、食疗、烹饪艺术、宫女的生活,反映得淋漓尽致,西方人自然认为这些都是韩国的文化传统。可我们都知道这些是属于中华民族的,借着韩流的盛行,韩国抢先将端午节申请为世界文化遗产,老祖宗几千年的东西就在我们手中丢弃了,改国换代了,罪过罪过啊!
电影是现代科学技术的产物,中国影视起步比较晚,技术和理念还有差距,可我们不能坐以待毙,除了要拍出质量上乘的影片,加大宣传力度等因素外,翻译好影视作品,有选择性地主动向外输出中国影视是十分必要的。这里突出“主动译出”,主动发掘市场,而不是被动地等着外国人来翻译或外国公司来引进。在这方面,我们一定要向邻居韩国学习,韩流已经盛行亚洲,韩国明星走到哪里都呼声一片。试问,韩剧内容和审美真的就那么好,中国的电视剧都没法与之媲美吗?其实不然,中国也有许多制作精良的影视,其文化内涵和生活启示都远胜过某些剧情庸俗、拖沓冗长的韩剧,可为什么在海外没有市场,就是因为没有主动译出的意识。
缺乏主动译出,外国人就会根据有限的影视资源任意歪曲中国形象。19世纪西方汉学家曾翻译过中国的文学作品,可他们的视野很不一样,为满足某些人的“猎怪”心理,往往把中国二流的作品翻译到国外去,《好逑传》这种中国人听都没有听说的作品被翻译成了西方多国文字,风靡一时。比如对杜甫诗歌的翻译,选择的也是几首境界不高的诗。20世纪初对中国的“寒山”诗情有独钟,就是因为汉学家翻译了大量的“寒山”诗。(潘文国2004)这些艺术在中国都是二流或末流的,外国人翻译的很多是思想境界不高的东西,破坏和扭曲了中国的艺术形象和民族形象。直到今天,一些西方人印象中的中国还是张艺谋电影落后愚昧的形象,甚至认为中国的妇女至今裹足。文化输出要输出民族优秀的文化,与时俱进的文化,影视艺术同样如此。中国要树立新的形象,让世界重新认识中国,影视是最直接的一种手段:而全完由外国人来选择翻译中国影视就会出现上面所说的“文化扭曲”现象。比如《大红灯笼高高挂》就给西方人这样的错觉:红灯笼是中国人房事的标志,雅典奥运会结束时红灯笼的升起,当时就引起了嘘声一片,可见外国人对中国文化的误解有多深。
因此,国人要选择优秀的影视作品主动译出,树立真正的中国文化形象。积极主动的把国产优秀影片翻译到国外去,影视主动输出的第一步就是影视翻译,没有翻译或配音就谈不上输出。国内很多影视在翻译上往往为了节省开支,在翻译上没有投入相应的精力、物力和财力,导致翻译质量较差,无法再显原剧的艺术性。另外,很多翻译只是为了临时应付,根本没有做好拓展海外市场的准备,由此可想翻译的质量有多么的糟糕!
3、主动译出的策略
影视主动译出是一个复杂长期的过程,它既涉及到商业利益,也关系到民族形象和文化传播,个人或公司的力量是无法完成的。影视翻译需要国家政策扶持,商家积极参与,高校和科研单位的支持,全面综合地推进。
第一,国家应该成立专门的国产影视译出机构,制定相关的政策法规,支持国产影片的出口,并加大对外宣传力度,为中国影视在海外积极拓展市场,寻求商机,并积极推进中外影视部门的合作。其中关键一环是要打破跨国影视的语言障碍。国家相关部分积极主动地翻译优秀的国产影片,严把翻译关,采用各种各样的方式和手段使得翻译水准能有一个较大的提升。
第二,高等院校和科研机构应该在理论上和技术上给予支持,这就牵扯到多方面的因素。影视翻译是翻译中的新领域,在翻译和文化领域很少受到重视。无论是字幕翻译、剧本翻译、配音翻译等都需要更多的研究。在诸如影视翻译理论、翻译技巧、翻译批评、影视翻译美学等方面形成卓有成效的研究成果,从而支持影视翻译实践。(钱绍昌2000)影视翻译是一项长期的事业,在开始阶段可能会遇到很多困难。因此,这时就需要政府相关职能部门和大学科研单位联合起来,继续这项事业。坚持下去,以传播中国文化为目的,而不仅是利益至上。
第三,译员的培养。因为影视翻译和其他文学和商业、科技翻译存在着较大的差别。影视作品涉及面较广,优秀的影视作品的译员如果没有一定的语言能力、电影鉴赏能力、文化素养、美学修养、市场观察力和文化传播使命感,是不大可能完成这一使命的。2007年国务院学位委员会下发了《翻译硕士专业学位设置方案》的通知,08年将有15所高校招收翻译专业硕士(MTI),MTI主要侧重学生的翻译能力。希望不久,翻译专业硕士还会更加细化,可以将影视翻译设为其中的研究方向,那时就会有更多的影视翻译人才加入到这块新生地中来。
此外,影视翻译中应适当地邀请外籍人士加入。这对语言把握、文化阐释、市场动向等方面都大有裨益。但中外合作要以中国人为主,不然就会主次颠倒,出现文中所说的中国文化扭曲的现象。
4、结语
作为一种最直接有效的文化传播媒介,影视对树立民族形象有着潜移默化的影响。主动译出可让中国人把握主动权,将最优秀、最具代表性的影视资源大量输出到国外,让更多的人了解中华文化和时代风貌,这是件功在当下、利在千秋的民族事业,我们必须重视起来,从政策和技术等方面提供支持。中国影视并不落后,期待世界化的影视舞台上将有更多来自中国的声音。