论文部分内容阅读
摘要:随着社会的发展,不同国家之间的文化交流越来越多,交流的方式也出现了很大的变化,例如人们不仅可以在社交软件上进行交流,还可以通过电影等方式进行文化上的交流沟通,随着信息时代的发展,人们对不同国家之间的文化输出越来越开放,可以吸收很多文化,很多国家的文化值得我们学习,同样的其他国家也会了解我国的传统文化。英语和汉语这两种语言是文化的重要载体,在中西方文化的差异下,在听,说,读,写,翻译等方面存在着很大的差异,如何正确地进行英语翻译,避免跨文化造成的负面影响,这就显得非常重要。每个国家都有自己的民族风俗,宗教,历史文化,思维方式,在进行翻译的时候,为了实现准确的沟通交流,必须要尊重这些差异。本文将对英语翻译中的跨文化因素与措施展开解读。
关键词:英语;翻译;跨文化因素;措施
引言
文化的载体可以通过语言表示,而不同的语言又可以看出不同国家的文化背景。不同文化进行交流的时候,会对语言进行转化,而在转换的时候就必须考虑具体的文化因素,将才能够准确的表达语言的意思。英语是世界上的通用语言,翻译的时候如果达不到一定的翻译效果,那么就会阻碍交流的发展。例如,随着西方文化不断地向我国输入,例如很多电影在英文翻译的时候就遇到了跨文化因素的影响,这也是翻译工作的重点和难点,如果翻译不到位,那么就会影响文化的傳输价值,影响不同国家之间的文化交流。所以为了提高翻译的效果,对英语翻译中的跨文化因素和措施进行分析和解读是非常有必要的。
一、跨文化因素的含义
文化和人们的生活息息相关,它也是人们生活不同要素,不同形态的统一称呼,例如和人们相关的服饰,饮食等内容都可以称为文化,例如服饰文化,饮食文化等等。与政治,经济这类要素不同,文化是指人类在精神活动和物质活动上的产物。而跨文化指的是两种或者两种以上的文化在交流沟通的过程中,因为文化的不同而出现了差异,甚至是文化之间出现冲突。例如在文化中的文化现象,习俗,习惯等等,在不同文化之间,这些方面都会出现差异甚至是冲突。而跨文化就是突破原有的界限,让人和人之间进行互动。在这个含义下,跨文化因素是指影响跨文化进行交流的主要因素,例如不同文化进行交流的时候会受到不同地理环境的影响,而风俗习惯,宗教信仰等等也会对跨文化交流造成影响。这些因素很难改变,会一直存在,并且影响着整个跨文化交流的过程。[1]
二、在英语翻译中应对跨文化因素的措施
(一)灵活转换物与人,人与人
中西方在语言表达上有着很大的区别,例如在进行主语表达的时候,汉语会把事物作为语言表达的中心,同时把人作为主体;而西方在进行语言表达的时候,会把物作为主语,在语言表达方面和汉语的表达方式存在着较大不同。所以翻译人员在进行翻译工作的时候,要注意这方面的区别,并且灵活的转换物与人,人与人。
(二)体现地域文化差异
不同的地理因素会对文化造成影响,而语言作为文化交流表达的载体,又和地域文化有着非常紧密的联系,例如,沿海地区和山区在语言习惯,语境,语言文化上就着很大的差异。另外中国的小农经济历史悠久,经常会出现一些牛,土地主等词语。在西方国家,例如美国,则会出现淘金,牛仔等词汇,另外在一些词语或者谚语中会出现很多和马相关的词语,例如,flying horse,如果按照直译的话,是飞的马,但其实这句话的意思是文艺女神。所以在翻译的时候需要了解当地的地域文化,并且根据实际情况对翻译的内容进行分析,从而准确地表达出语言的意思。[2]
(三)体现文化风俗差异
不同文化之间的民族风俗是存在着很大差异的,所以在翻译的过程中就需要了解不同国家之间的文化风俗,让翻译出来语言能够让双方彼此了解。比如在我国有一些成语与狗相关,而大多数时候,这些成语的意思都包含贬义,例如狐朋狗友,狗仗人势等等。但是在西方国家,人们在夸奖某一个人的时候,会带上“dog”这个词语,如果不考虑文化风俗差异,那么就会认为这句话有骂人的意思。另外在婚俗方面,中西方也存在着很大的差异,例如在我国结婚的时候用白色是代表不吉利,但是在西方,白色又是代表着圣洁,这也是比较大的文化差异。所以翻译工作者在进行翻译的时候要充分的考虑跨文化的因素,了解文化风俗差异,从而帮助交流双方准确的了解彼此的意思。[3]
(四)体现思维差异
在跨文化因素中,思维差异也是比较明显的因素。例如,在汉语中,中国人为了表达礼貌,礼让,会说:“你先请”。而在英语中礼貌的表达会说,“after you”。一个是“先”,一个是“after”,这就是思维差异上的表现。翻译工作者在进行翻译的时候,为了准确有效地表达,需要对思维方式进行有效的转换,这样的话民众就能更加准确地理解翻译的内容,实现有效的沟通交流。[4]
三、结语
国家和国家之间进行文化交流的时候,大多数都是根据多媒体或者是文章为载体进行交流,随着社会的发展,人们交流的方式也越来越多样化,不仅局限于社交媒体,还包括电影等方面,通过这些文化输出的渠道可以了解到他们的文化和社会思想。英语是世界上通用的语言,为了做好英语和汉语之间的翻译工作,对跨文化因素进行分析和解读就是非常有必要的,在国家语言翻译的过程中,翻译方法并不是死板不变的,而需要进行灵活的调整,例如在翻译的时候需要对不同的翻译模式进行分析,相互的辅助,这样才能够让英文翻译更加的灵活,并且更加的符合原有的意思,另外还可以对文化起到宣传的作用。翻译人员要始终牢记自己的翻译使命,不断的提高自身的技能,掌握跨文化翻译的原则,尊重不同的文化差异,在这个基础上正确科学地开展翻译工作,灵活转换物与人、人与人,体现地域文化差异,文化风俗差异,思维差异,真正发挥英文翻译在文化交流中的价值。
参考文献
[1]冯键芳.英语翻译中的跨文化因素解读与研究[J].吕梁学院学报,2020,10(01):26-29.
[2]周容生.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].智库时代,2020(06):208-209.
[3]曹恒林.英语翻译中的跨文化因素与措施解读[J].海外英语,2019(22):11-12.
[4]张艳.英语翻译中的跨文化因素与措施解读[J].佳木斯职业学院学报,2019(08):124+126.
关键词:英语;翻译;跨文化因素;措施
引言
文化的载体可以通过语言表示,而不同的语言又可以看出不同国家的文化背景。不同文化进行交流的时候,会对语言进行转化,而在转换的时候就必须考虑具体的文化因素,将才能够准确的表达语言的意思。英语是世界上的通用语言,翻译的时候如果达不到一定的翻译效果,那么就会阻碍交流的发展。例如,随着西方文化不断地向我国输入,例如很多电影在英文翻译的时候就遇到了跨文化因素的影响,这也是翻译工作的重点和难点,如果翻译不到位,那么就会影响文化的傳输价值,影响不同国家之间的文化交流。所以为了提高翻译的效果,对英语翻译中的跨文化因素和措施进行分析和解读是非常有必要的。
一、跨文化因素的含义
文化和人们的生活息息相关,它也是人们生活不同要素,不同形态的统一称呼,例如和人们相关的服饰,饮食等内容都可以称为文化,例如服饰文化,饮食文化等等。与政治,经济这类要素不同,文化是指人类在精神活动和物质活动上的产物。而跨文化指的是两种或者两种以上的文化在交流沟通的过程中,因为文化的不同而出现了差异,甚至是文化之间出现冲突。例如在文化中的文化现象,习俗,习惯等等,在不同文化之间,这些方面都会出现差异甚至是冲突。而跨文化就是突破原有的界限,让人和人之间进行互动。在这个含义下,跨文化因素是指影响跨文化进行交流的主要因素,例如不同文化进行交流的时候会受到不同地理环境的影响,而风俗习惯,宗教信仰等等也会对跨文化交流造成影响。这些因素很难改变,会一直存在,并且影响着整个跨文化交流的过程。[1]
二、在英语翻译中应对跨文化因素的措施
(一)灵活转换物与人,人与人
中西方在语言表达上有着很大的区别,例如在进行主语表达的时候,汉语会把事物作为语言表达的中心,同时把人作为主体;而西方在进行语言表达的时候,会把物作为主语,在语言表达方面和汉语的表达方式存在着较大不同。所以翻译人员在进行翻译工作的时候,要注意这方面的区别,并且灵活的转换物与人,人与人。
(二)体现地域文化差异
不同的地理因素会对文化造成影响,而语言作为文化交流表达的载体,又和地域文化有着非常紧密的联系,例如,沿海地区和山区在语言习惯,语境,语言文化上就着很大的差异。另外中国的小农经济历史悠久,经常会出现一些牛,土地主等词语。在西方国家,例如美国,则会出现淘金,牛仔等词汇,另外在一些词语或者谚语中会出现很多和马相关的词语,例如,flying horse,如果按照直译的话,是飞的马,但其实这句话的意思是文艺女神。所以在翻译的时候需要了解当地的地域文化,并且根据实际情况对翻译的内容进行分析,从而准确地表达出语言的意思。[2]
(三)体现文化风俗差异
不同文化之间的民族风俗是存在着很大差异的,所以在翻译的过程中就需要了解不同国家之间的文化风俗,让翻译出来语言能够让双方彼此了解。比如在我国有一些成语与狗相关,而大多数时候,这些成语的意思都包含贬义,例如狐朋狗友,狗仗人势等等。但是在西方国家,人们在夸奖某一个人的时候,会带上“dog”这个词语,如果不考虑文化风俗差异,那么就会认为这句话有骂人的意思。另外在婚俗方面,中西方也存在着很大的差异,例如在我国结婚的时候用白色是代表不吉利,但是在西方,白色又是代表着圣洁,这也是比较大的文化差异。所以翻译工作者在进行翻译的时候要充分的考虑跨文化的因素,了解文化风俗差异,从而帮助交流双方准确的了解彼此的意思。[3]
(四)体现思维差异
在跨文化因素中,思维差异也是比较明显的因素。例如,在汉语中,中国人为了表达礼貌,礼让,会说:“你先请”。而在英语中礼貌的表达会说,“after you”。一个是“先”,一个是“after”,这就是思维差异上的表现。翻译工作者在进行翻译的时候,为了准确有效地表达,需要对思维方式进行有效的转换,这样的话民众就能更加准确地理解翻译的内容,实现有效的沟通交流。[4]
三、结语
国家和国家之间进行文化交流的时候,大多数都是根据多媒体或者是文章为载体进行交流,随着社会的发展,人们交流的方式也越来越多样化,不仅局限于社交媒体,还包括电影等方面,通过这些文化输出的渠道可以了解到他们的文化和社会思想。英语是世界上通用的语言,为了做好英语和汉语之间的翻译工作,对跨文化因素进行分析和解读就是非常有必要的,在国家语言翻译的过程中,翻译方法并不是死板不变的,而需要进行灵活的调整,例如在翻译的时候需要对不同的翻译模式进行分析,相互的辅助,这样才能够让英文翻译更加的灵活,并且更加的符合原有的意思,另外还可以对文化起到宣传的作用。翻译人员要始终牢记自己的翻译使命,不断的提高自身的技能,掌握跨文化翻译的原则,尊重不同的文化差异,在这个基础上正确科学地开展翻译工作,灵活转换物与人、人与人,体现地域文化差异,文化风俗差异,思维差异,真正发挥英文翻译在文化交流中的价值。
参考文献
[1]冯键芳.英语翻译中的跨文化因素解读与研究[J].吕梁学院学报,2020,10(01):26-29.
[2]周容生.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].智库时代,2020(06):208-209.
[3]曹恒林.英语翻译中的跨文化因素与措施解读[J].海外英语,2019(22):11-12.
[4]张艳.英语翻译中的跨文化因素与措施解读[J].佳木斯职业学院学报,2019(08):124+126.