浅论英汉翻译中的文化因素

来源 :科技资讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BESTWANGLOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的组成部分和载体,翻译靠语言来实现,因此在翻译过程中,译者应充分考虑中西文化的诸多差异,从而实现最贴切的翻译。
其他文献
利用Hirota方法及Riemanntheta函数得到了广义(n+1)维Boussinesq方程的新的周期解,在极限情况下.该周期解退化为孤子解.另外,利用计算机技术和Mathematica绘制了解的三维曲面图.
战后日本随着经济的高速发展,其社会结构也发生了巨大的变化,即新中间阶层的形成与发展壮大。期间,教育特别是高等教育也获得了极大的发展,为日本的经济社会发展培养了大批各
跨文化交际中,对熟语的认知过程基本包括三个方面,一是理解熟语在跨文化交际中的认知差异,二是理解熟语与隐喻的关系,三是理解熟语的语用学意义。
为总结部署全国渔业资源、环境和水生野生动植物保护管理工作,2004年4月2日~3日,农业部渔业局在成都举办全国渔业资源环境保护工作研讨班,农业部渔业局副局长陈毅德到会并作了题
在目前企业所得税的征纳实践中,税收政策与财务会计的差异使企业所得税纳税调整项目计算繁琐,企业必须对有关资产的计税成本与会计账面余额的差异单独设立税收与会计差异备查
(本刊讯)来自广东省海洋与渔业局的消息,2004年2月26日,广东省海洋与渔业局在广州市召开了全省海洋与渔业工作会议。会议中心任务是传达贯彻中央农村工作会议、广东省海洋经
期刊