“金言有译,梵响无授”——丝绸之路上的佛乐汉化形态探微

来源 :交响(西安音乐学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kathy052
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
佛教的汉化是指印度佛教在向中原传播过程中为了适应中原人的文化特点而呈现出汉文化的态势。它表现在多方面,如:为了迎合中国人的道德心态,佛教的汉化所表现的就是伦理道德的儒家化,主要就是强调孝道论,即戒为孝、戒即孝的独特格式上;为了使中原普通民众容易接受佛教,佛经翻译中惯于用道家或儒家术语来表达佛教思想。佛教音乐上的汉化也是为了中原人容易接受佛教而发展出来的音乐形式,它包括诵唱、仪式音乐、乐器组合等。
其他文献
目的:探讨宫、腹腔镜联合诊治妇科疾病的疗效。方法:回顾性分析2002年1月-2005年1月采用宫、腹腔镜联合手术治疗65例妇科疾病患者的临床资料。结果:多发性子宫肌瘤24例,子宫纵隔
作为一部融汇了东西方文化精粹,并充分传递出创作者创新个性与用意的艺术作品,舞剧《女娲》不论是在舞蹈设计还是在音乐创作中,体现出一种跨界的多元化审美追求。特别是在舞剧音
目的:检测子痫各期妇女胎盘瘦素与神经肽Y的水平,观察二者之间的关系及探讨在子痫发病中的作用。方法:用免疫组化法检测49例子痫各期妇女(其中轻度子痫前期17例,重度子痫前期18例,