论文部分内容阅读
刚刚走到报栏前,就被一个标题吸引住了:《总理办公室来了位农家人》。我每天必看《人民日报》头版,习惯了黑体或粗宋的新闻标题,忽然看到一列竖排的、字间距较宽的宋体2号标题,竟然是写总理和农民的,对比如此强烈,不禁感到好奇,一口气把全文读完。这是新华社记者孙杰写的一篇通讯,发表在《人民日报》2006年12月11日头版。标题《总理办公室来了位农家人》,一个“农家人”的称呼,就把总理和人民的心理距离拉近了,把共和国政府是人民政府、亲民政府的形象写了出来。通讯的开头宏观、大气,给人带来敞亮、温暖的感觉:“冬日的晨光播洒大地,中南海又迎来繁忙的一天。”一句招呼语,把人民的总理写得很实在:“老张,欢迎你到中南海来作客。”总理没有叫张占
Just walked to the front of the bulletin board, it was attracted by a title: “The prime minister’s office came a bit farmer family.” Every day, I read the headline of People’s Daily. I was accustomed to the news headlines in bold or bold Songs. I suddenly saw a row of titles of Times New Roman No. 2, , Can not help but feel curious, read the full text in one breath. This is a newsletter written by Xinhua News Agency reporter Sun Jie and published in the front page of People’s Daily, December 11, 2006. The headline, “The Office of the Prime Minister Came to Peasant Family,” a “farmhouse man,” has narrowed the psychological gap between the prime minister and the people and has written out the image of the government of the Republic as a people’s government and a pro-civilian government. The beginning of the communication macro, the atmosphere, to bring a bright light, warm feeling: “The winter dawn broadcast the earth, Zhongnanhai ushered in a busy day.” “A greeting, the people’s Prime Minister wrote very real: ”Zhang, welcome to Zhongnanhai to guest. " Prime Minister did not call Zhang Zhan