论文部分内容阅读
数月前,中央电视台新闻联播节目恢复使用“同志”这一称呼,马上被嗅觉“超人”的香港电视台当作一条新闻予以报道。促使香港电视从业人员敏感起来的,是这样一个事实:近10年来,内地“同志”已逐步为从海外“引进”的“先生、小姐”们代替。“的士”“波士”“卡士”“贴士”们在广州满街走,这很大程度上是香港电视节目影响的结果。今日的广东,你只要打开电视机,几乎每天都能看到当地电视台引进的香港电视剧。一些年青的广州人首先从广播电视中发现,香港粤语和广州粤语竟是如此不同——广州人说:“在今年第×号台风影响下……”,香港人则说:“台风黛蒂今晚在本港登陆”……从香港电视中学几个词汇,早已成为“时髦”的一种标志。不过,假如你一味以为香港粤语够洋气,那就错了。其实,香港人不但热衷于引进“洋话”,一旦“老土”起来也毫不含糊。
A few months ago, the name of “gay man” was restored to the program of the CCTV news network and was immediately reported by the Hong Kong television station “Superman”, who smelled it as a piece of news. The reason for sensitizing Hong Kong television practitioners is the fact that over the past 10 years “comrades” in the Mainland have gradually replaced “gentlemen and gentlemen” who were “imported” from overseas. “Taxi” “Boss” “Kashi” “Tips” are walking in Guangzhou, which is largely the result of the impact of Hong Kong television programs. Today, in Guangdong, you can turn on the television and watch the Hong Kong TV series introduced by local television stations almost daily. Some young Guangzhou people first discovered from radio and television that Hong Kong Cantonese and Cantonese Cantonese were actually so different - Guangzhou people said: “Under the influence of Typhoon No. × this year ...”, Hong Kong people said: “Typhoon Dati this Late landing in Hong Kong ”... ... a few words from the Hong Kong TV Middle School, has long been a“ fashionable ”a sign. However, if you blindly think Hong Kong Cantonese is a good place to be, it is wrong. In fact, not only are Hong Kong people keen to introduce “foreign words”, they are also unambiguous once their “old fashioned” land is up.