论文部分内容阅读
摘 要:根据功能主义翻译理论,以“人民网”中的日语“TT”(Target Text译文)为语料,从归化和异化的角度探讨了“人民网”中汉语新词的日译策略。在实际翻译中,异化和归化是互为补充的,为了实现有效交际的目的,译者应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素。
关键词:功能主义翻译理论 新词 人民网 异化 归化
一、引言
诸家对新词中“新”的时间节点认识不同,有的把时间节点定在改革开放后,有的定在21世纪后,有的把未收入《现代汉语大辞典》的词作为新词。本文认为新词是现有的词汇中,没有的词语及产生了新义的旧词。新词往往来源于新造的词语、附有新义的旧词、本土化了的外来词、使用区域扩大化的方言词、泛化使用的行业用词。
关于汉语新词日译,中日两国已出版了9部词典,此外,还有《北辞郎》等网上辞典。相对于词典翻译、编撰,关于新词日译的论著、论文相对偏少,目前国内只有吴侃(2013)主编的论文集和零星论文。该论文集对新词作了界定,根据新词的来源作了分类研究。关于功能主义翻译理论的研究成果主要集中于汉译英领域,汉译日的相关研究还极为鲜见。
近年来,网络新闻以其迅速、便利的优点在对日宣传中被广泛采用。但是,怎样向日本人发出中国的声音却仍然是一个问题。据日本非营利组织“言论NPO”和《中国日报》共同实施的舆论调查结果(2013年8月5日在东京公布),90.1%的日本人和92.8%的中国人对对方国家“印象不好”,日中两国从国内媒体获取对方国家的相关信息比例分别为95.0%和89.1%。只有25%的日本人认为日本媒体客观公正地报道了中日关系(人民网,2013年8月6日)。那么,日本人如果能经常看到像“人民网”那样的日文版中国媒体,就可能改变对中国的印象。本文认为只有站在受众的立场去翻译,译文才能为读者所接受,读者才愿意接受中国媒体的信息,从而实现有效交际。
我国对日宣传的日文版媒体很多,主要有:人民网、新华网、中国网、人民中国、中国画报、北京周报、国际广播电台、东方网、大使馆主页、政府门户网站及企业网站等。作为本文分析对象的“人民网”是人民日报社于1998年12月1日开设的、较有影响力的新闻网。从上述调查数据可知,日本人从中国的媒体获取信息十分有限,我们需要从功能主义翻译理论的受众意识出发,使网站信息符合日本人的阅读习惯,达到外宣目的。
功能主义翻译理论于20世纪70年代后期在德国形成,80年代其翻译理论研究的中心从以原文文本(Source Text=ST)为导向的翻译理论研究转变为以译文文本(Target Text=TT)为导向的翻译理论研究,从“等价”转向“功能”,从语码转换转向跨文化交际,强调翻译的目的和功能。功能学派的代表人物弗米尔(Vermeer,1996)提出了“目的论”(skopos theory),认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇。后来诺德(Nord,2005)发展了翻译类型学理论,提出“功能加忠诚”的原则。他们在翻译的类型学、方法、策略、功能、伦理学上提出了比较完善的理论。
本文选取“人民网”(日语版)日语报道中的新词翻译作为研究对象,从功能主义的角度分析在“TT”中体现的翻译目的、功能问题,分析新词在“TT”中的异化和归化翻译,探讨把功能主义翻译理论纳入外宣工作的可能性,以及目的论对译者选择翻译策略的影响及其在译文中的表现。
二、异化翻译
“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。
(一)移植
“移植”本是植物学中的概念,指整株植物的异地栽培;后来为医学借用,如“脏器移植”。在翻译实践中,如果ST中的一些文化负载词在TT中缺失,这种文化空缺词可以采用移植的方法来翻译。汉语中大量存在的“寿司、刺身、便当、人气、卖萌、写真、宅男宅女”等都是从日语中移植过来的;日语中的汉字基本上都是日本人从中国移植的。这里说的“文化负载词”是指蕴含社会文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。在译入语中无对应的文化负载词时,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に当たる中国の伝統的行事「中秋節」(旧暦8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中国のネット上では早くも、中秋節に欠かせない伝統的菓子「月餅(げっぺい)」の販売合戦が始まっている。中国の通販大手「淘宝(タオバオ)」の月餅ギフト券·月餅ギフトセットの売上額は今月10-16日の1週間で計3500万元(約4億3750万円)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月餅」商戦が早くも幕開け 今年は変り種が人気 中国 「人民網日本語版」2012-09-20)
这是“人民网”从《羊城晚报》上翻译过来的报道,译文中对具有中国文化、社会背景的词“中秋节、月饼、淘宝”采用了移植法来翻译,以实现翻译的等价原则。虽然“中秋节”“月饼”不是新词,但为了便于日本读者理解,译者在这些文化词前加上了解释性的词语,在“月饼”“淘宝”后还加上了读音。
(二)音译、外来词
汉译日时,音译是用与汉字音近似的日语片假名来标记地名、专用名词等的翻译策略。此外,有些词语可用音译日语外来词翻译。例如:
(2)中国国務院(政府)新聞弁公室は……上半期、無料メッセンジャー「微信(ウィーチャット)」のユーザーが4億人を超え、インターネットのトラフィック収入56.8%増につながったという。中国工業·情報化部のチーフエンジニアである朱宏任·報道官は、「微博」(ウェイボー·ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、時代遅れと子供に言われた」ことを明らかにした。(きょうの人民日報「微博」--東アジアカップ男子、中国と韓国が引き分ける 「人民網日本語版」2013.07.25) 在“人民网”的日语版中,“微博”的翻译有“微博、公式微博、微博(ウェイボー)、中国版ツイッター「微博(ウェイボー)」”等。“人民网”对“微信”一词的翻译也尚不固定,有的是加括号注释,有的是在“微信”前加说明性的短语,有以下几种译法:WeChat、ポータルサイト大手「騰訊(テレセント)」が開発したスマートフォン(多機能携帯電話)向けチャットアプリ、ウィーチャット、WeChat·中国版LINE、スマホ向け無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ「微信」、スマートフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマートフォン向けコミュニケーションアプリ……
新词的翻译在译入语中很难找到现成的对应词,不同的译者或者同一译者在不同的时间所翻译的新词也不一样。网站管理者或者翻译工作者协会、中央编译局等组织也不可能马上对新词做出规范统一的翻译。这样,一个新词就会导致上述多种译词出现的现象。随着时间的推移,译学界会自然而然地趋向于使用统一的译词。
(三)借用
“借用翻译法”指译者借用目的语中相似的习语来套译源语中的习语的方法。中日两国在翻译西方语言中的抽象概念时都曾使用汉籍古典中的旧词或重新组合词语来表达新含义,如:“自由、文学、经济、哲学、电脑”等曾经都是利用“借用翻译法”译出的词语。通过借用翻译法传入现代汉语中的词语有:hot line→热线、hot dog→热狗、yellow pages→黄页、secondhand→二手、black box→黑匣子、handbook→手册、watermark→水印、Microsoft→微软、bluetooth→蓝牙、keyboard→键盘等。这种借用翻译法在“人民网”的日语版中也得到充分了体现。如:
(3)現在の体制改革の深化は、トップダウン設計と全体計画を重視する他、政府体制·独占業界·所得分配·金融体制·財政および税制体制などの重点分野の改革を着実に推進する必要がある。(両会が間もなく開幕 5つの経済要素に注目 「人民網日本語版」2013.03.28)
“顶层设计”是系统工程学中的概念,本义为“自高端开始的总体构想”,是指介于价值理念与操作实践之间的蓝图。这一概念运用到社会改革领域,就是要加强对改革全局的整体战略谋划。“人民网”在2010~2011年时把它译作“グランドデザイン”,在2012年时译作“頂層設計(国家理念および構造を再構築する、戦略的政策立案を指す)”,在2009~2013年间有时译作“トップレベルデザイン”,在2013年时译作“トップダウン設計”,这是英语“Top-down Design”的借用,强调自上而下的设计,有基层的参与,而“トップレベルデザイン”意为“高水平的、高层的设计”,并无“民间参与”的意思。
(四)逐字译
逐字译是不顾译入语的语法和表达习惯,翻译时以词为单位进行思考,追求译文与原文每个词的对应。
(4)ST:房奴、卡奴、车奴、孩奴与节奴,少不了压力。
TT:「房奴(マイホーム地獄)」、「カード奴(カード地獄)」、「車奴(マイカー地獄)」、「孩奴(子育て地獄)」、「節奴(祭日地獄)」などが少なからぬプレッシャーをもたらしている。(中国人は世界で最もせかせかしているか?「人民網日本語版」2010-07-22)
这里基本上采用了原文的语序来翻译,最后加了个日语动词。这种逐字译可以说是日本人翻译中文的最早的译法,出现于佛经、古典著作、汉诗的日译中。
译文是文化交流的载体。由上可知,异化翻译可以在达到交际目的的同时不失汉语文化的特性,可以体现文化的多样性。在语言层面,特别是在翻译人名、地名、政府单位、文化负载词时,译者常采用异化翻译法。
三、归化翻译
归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。
(一)意译
意译是相对于直译、音译而言的,指根据原文的大意来翻译,通常用于翻译句子或词组。意译的译文容易理解,简洁明了,少歧义。意译不等于归化翻译,它关注的是语言文字,而归化关注的是文化。
(5)ST:现场聊到为何现在越来越多的“女汉子”以及范爷是否觉得自己是女汉子时,一向强势的范爷表示其实自己在感情中也是一枚“软妹子”……。
TT:会場ではなぜ現在「おやじ女子」が増加しているのかについて話が及び、范冰冰に対しても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?」という質問が向けられた。これまで勝気なイメージをもたれている范冰冰だが、「実は自分は恋愛において非常に穏やかで優しい女性であり、……と主張した。(映画「一夜驚喜」は、8月9日から中国全国でロードショー予定。「人民網日本語版」2013-07-24)
这是2013年7月21日,喜剧《一夜惊喜》在北京举行主题曲MV的发布会时范冰冰与李治廷的谈话。范冰冰素有“范爷”之称,这里把“女汉子”译作“おやじ女子”是合适的。
“女汉子”通常用来形容那些“外表是女的但是性格纯爷们”的姑娘,她们的性格特点是:不拘小节;什么都能干;总认为自己是最棒的;不容易认输,却常犯些小错误;说话直率,大大咧咧……。汉语中的“女汉子”强调女子的男性化,而日语的“おやじ女子”在强调女子的“大叔化”,语感稍有不同。
日语的「おやじ」义为“老爹、老爷子、老头儿”,主要用在关系亲密者的对话中。《北辞郎》把“女汉子”译作“オヤジギャル”。它源自日本周刊杂志《SPA》上连载的『スイート·スポット』中的言语,指像大叔一样行动的年轻女子。而“おやじ女子”指头发稀少、长有胡子的具有某些男性体貌特征的女子,她们对男性、服饰不感兴趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士电视台播放了以“おやじ女子”为主人公的电视连续剧《ラスト·シンデレラ》,使“おやじ女子”成为流行语。 (二)省略
省略翻译法指在不同语言的转换过程中,删去一些有累赘的词语或违背译文语言习惯的词语。
(6)ST:不少“血拼”达人选择自由组合假期,飞赴日本淘宝。
TT:休暇を組み合わせて日本に買い物に出かけようという動きが盛んになっている。(ビザ緩和で日本への買い物ブーム到来か?「人民網日本語版」2010-06-24)
“血拼”“达人”“淘宝”都是新词,但这则日语译文采用了意译法,省略了这三个新词。“血拼”是英语“shopping”的音译,日语有对应词“ショッピング”,中文的谐音字“血”包含了花钱购物后心疼的意思,钱包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后热衷于购物的含义。这个音义结合的词语,即使用日语对应词“ショッピング”来翻译,也译不出其背后的社会文化含义,所以,译者只能省略后意译,但仍然没有原文那么生动形象。
(三)加译
为了准确地表达原文的信息内容,译者可以用加译的方法把句子中隐含的意义或句子成分用显性的语言表达出来。加译不能随意增减原文的信息内容。
(7)ST:近年来我国屡次发生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中国では近年、豚肉の赤身を増やす効果のある違法飼料添加物「痩肉精(塩酸クレンブテロール)」の混入事件が後を絶たない。(「痩肉精」の検査 3分で検査可能に 「人民網日本語版」2012-03-01)
例(7)是注释性加译,因为日本读者并不知道“瘦肉精”,所以,译者在其前面做了注释,把译文写在后面的括号内,这样保留的中文原字“瘦肉精”既保留了异国情调,反映了中国的食品安全问题,又便于读者便于理解。
(四)解释
新词往往反映最新的社会文化事件,它们往往不存在于译入语中。由于原文与译入语之间存在一些异质性的社会文化差异,所以,译者在无法找到合适的对应词时,只能采用解释翻译法来阐释原文,使文化背景不同的译入语读者能够更好地理解译文,达到跨文化交际的目的。
(8)ST:在刚刚结束的“双11”促销中,优衣库的5000张优惠券在半小时内被一抢而空。
TT:11月11日(独身の日)の激安セールにおいて、ユニクロは30分内にクーポン券5000枚の配布を完了した。(凡客誠品 中国での売上がユニクロを上回る 「人民網日本語版」2012-11-19)
11月11日这一天有四个形似光棍的“1”,所以叫光棍节。这种流传于中国年轻人中间的娱乐性节日并没有传到日本,因为日语中并没有“1→棍子→光棍(单身)”的隐喻联想。所以,译者在译文中用括号加了注释。
从以上译文可知,异化和归化不是截然分开的,不是矛盾的,两者往往同时存在于“TT”(译文)中。译者选用什么策略来翻译,要由翻译的目的、译者的经验、译文读者的文化背景等来决定。
四、结语
通过以上分析,可以得出以下结论:在实际翻译中,异化和归化是互为补充的。译文难免会带有浓厚的异国情调,这就要采用异化翻译法;同时译者又要考虑到跨文化交际、读者的理解及原文的顺畅,这就要采用归化翻译法。我们不能选取一种翻译策略而排除另一种策略,异化翻译时译文也要通便,归化翻译时也要尽量保留原文的韵味。总的来说,为了实现有效交际,以达到外宣目的,应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素;但是,一些与日本文化关系较远的新词,为了便于理解,应多采用意译、加译、解释等归化翻译策略。
参考文献:
[1]吴侃.汉语新词日译研究[M].大连:大连理工大学出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]张美芳.诺德译有所为——功能翻译理论阐释[M].王克非译.北
京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション[M].みすず
書房,2007.
[6]人民網日本語版.http://j.people.com.cn.
(王丹婷 张正军 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
关键词:功能主义翻译理论 新词 人民网 异化 归化
一、引言
诸家对新词中“新”的时间节点认识不同,有的把时间节点定在改革开放后,有的定在21世纪后,有的把未收入《现代汉语大辞典》的词作为新词。本文认为新词是现有的词汇中,没有的词语及产生了新义的旧词。新词往往来源于新造的词语、附有新义的旧词、本土化了的外来词、使用区域扩大化的方言词、泛化使用的行业用词。
关于汉语新词日译,中日两国已出版了9部词典,此外,还有《北辞郎》等网上辞典。相对于词典翻译、编撰,关于新词日译的论著、论文相对偏少,目前国内只有吴侃(2013)主编的论文集和零星论文。该论文集对新词作了界定,根据新词的来源作了分类研究。关于功能主义翻译理论的研究成果主要集中于汉译英领域,汉译日的相关研究还极为鲜见。
近年来,网络新闻以其迅速、便利的优点在对日宣传中被广泛采用。但是,怎样向日本人发出中国的声音却仍然是一个问题。据日本非营利组织“言论NPO”和《中国日报》共同实施的舆论调查结果(2013年8月5日在东京公布),90.1%的日本人和92.8%的中国人对对方国家“印象不好”,日中两国从国内媒体获取对方国家的相关信息比例分别为95.0%和89.1%。只有25%的日本人认为日本媒体客观公正地报道了中日关系(人民网,2013年8月6日)。那么,日本人如果能经常看到像“人民网”那样的日文版中国媒体,就可能改变对中国的印象。本文认为只有站在受众的立场去翻译,译文才能为读者所接受,读者才愿意接受中国媒体的信息,从而实现有效交际。
我国对日宣传的日文版媒体很多,主要有:人民网、新华网、中国网、人民中国、中国画报、北京周报、国际广播电台、东方网、大使馆主页、政府门户网站及企业网站等。作为本文分析对象的“人民网”是人民日报社于1998年12月1日开设的、较有影响力的新闻网。从上述调查数据可知,日本人从中国的媒体获取信息十分有限,我们需要从功能主义翻译理论的受众意识出发,使网站信息符合日本人的阅读习惯,达到外宣目的。
功能主义翻译理论于20世纪70年代后期在德国形成,80年代其翻译理论研究的中心从以原文文本(Source Text=ST)为导向的翻译理论研究转变为以译文文本(Target Text=TT)为导向的翻译理论研究,从“等价”转向“功能”,从语码转换转向跨文化交际,强调翻译的目的和功能。功能学派的代表人物弗米尔(Vermeer,1996)提出了“目的论”(skopos theory),认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇。后来诺德(Nord,2005)发展了翻译类型学理论,提出“功能加忠诚”的原则。他们在翻译的类型学、方法、策略、功能、伦理学上提出了比较完善的理论。
本文选取“人民网”(日语版)日语报道中的新词翻译作为研究对象,从功能主义的角度分析在“TT”中体现的翻译目的、功能问题,分析新词在“TT”中的异化和归化翻译,探讨把功能主义翻译理论纳入外宣工作的可能性,以及目的论对译者选择翻译策略的影响及其在译文中的表现。
二、异化翻译
“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。
(一)移植
“移植”本是植物学中的概念,指整株植物的异地栽培;后来为医学借用,如“脏器移植”。在翻译实践中,如果ST中的一些文化负载词在TT中缺失,这种文化空缺词可以采用移植的方法来翻译。汉语中大量存在的“寿司、刺身、便当、人气、卖萌、写真、宅男宅女”等都是从日语中移植过来的;日语中的汉字基本上都是日本人从中国移植的。这里说的“文化负载词”是指蕴含社会文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。在译入语中无对应的文化负载词时,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に当たる中国の伝統的行事「中秋節」(旧暦8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中国のネット上では早くも、中秋節に欠かせない伝統的菓子「月餅(げっぺい)」の販売合戦が始まっている。中国の通販大手「淘宝(タオバオ)」の月餅ギフト券·月餅ギフトセットの売上額は今月10-16日の1週間で計3500万元(約4億3750万円)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月餅」商戦が早くも幕開け 今年は変り種が人気 中国 「人民網日本語版」2012-09-20)
这是“人民网”从《羊城晚报》上翻译过来的报道,译文中对具有中国文化、社会背景的词“中秋节、月饼、淘宝”采用了移植法来翻译,以实现翻译的等价原则。虽然“中秋节”“月饼”不是新词,但为了便于日本读者理解,译者在这些文化词前加上了解释性的词语,在“月饼”“淘宝”后还加上了读音。
(二)音译、外来词
汉译日时,音译是用与汉字音近似的日语片假名来标记地名、专用名词等的翻译策略。此外,有些词语可用音译日语外来词翻译。例如:
(2)中国国務院(政府)新聞弁公室は……上半期、無料メッセンジャー「微信(ウィーチャット)」のユーザーが4億人を超え、インターネットのトラフィック収入56.8%増につながったという。中国工業·情報化部のチーフエンジニアである朱宏任·報道官は、「微博」(ウェイボー·ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、時代遅れと子供に言われた」ことを明らかにした。(きょうの人民日報「微博」--東アジアカップ男子、中国と韓国が引き分ける 「人民網日本語版」2013.07.25) 在“人民网”的日语版中,“微博”的翻译有“微博、公式微博、微博(ウェイボー)、中国版ツイッター「微博(ウェイボー)」”等。“人民网”对“微信”一词的翻译也尚不固定,有的是加括号注释,有的是在“微信”前加说明性的短语,有以下几种译法:WeChat、ポータルサイト大手「騰訊(テレセント)」が開発したスマートフォン(多機能携帯電話)向けチャットアプリ、ウィーチャット、WeChat·中国版LINE、スマホ向け無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ、テンセントの無料メッセンジャーアプリ「微信」、スマートフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマートフォン向けコミュニケーションアプリ……
新词的翻译在译入语中很难找到现成的对应词,不同的译者或者同一译者在不同的时间所翻译的新词也不一样。网站管理者或者翻译工作者协会、中央编译局等组织也不可能马上对新词做出规范统一的翻译。这样,一个新词就会导致上述多种译词出现的现象。随着时间的推移,译学界会自然而然地趋向于使用统一的译词。
(三)借用
“借用翻译法”指译者借用目的语中相似的习语来套译源语中的习语的方法。中日两国在翻译西方语言中的抽象概念时都曾使用汉籍古典中的旧词或重新组合词语来表达新含义,如:“自由、文学、经济、哲学、电脑”等曾经都是利用“借用翻译法”译出的词语。通过借用翻译法传入现代汉语中的词语有:hot line→热线、hot dog→热狗、yellow pages→黄页、secondhand→二手、black box→黑匣子、handbook→手册、watermark→水印、Microsoft→微软、bluetooth→蓝牙、keyboard→键盘等。这种借用翻译法在“人民网”的日语版中也得到充分了体现。如:
(3)現在の体制改革の深化は、トップダウン設計と全体計画を重視する他、政府体制·独占業界·所得分配·金融体制·財政および税制体制などの重点分野の改革を着実に推進する必要がある。(両会が間もなく開幕 5つの経済要素に注目 「人民網日本語版」2013.03.28)
“顶层设计”是系统工程学中的概念,本义为“自高端开始的总体构想”,是指介于价值理念与操作实践之间的蓝图。这一概念运用到社会改革领域,就是要加强对改革全局的整体战略谋划。“人民网”在2010~2011年时把它译作“グランドデザイン”,在2012年时译作“頂層設計(国家理念および構造を再構築する、戦略的政策立案を指す)”,在2009~2013年间有时译作“トップレベルデザイン”,在2013年时译作“トップダウン設計”,这是英语“Top-down Design”的借用,强调自上而下的设计,有基层的参与,而“トップレベルデザイン”意为“高水平的、高层的设计”,并无“民间参与”的意思。
(四)逐字译
逐字译是不顾译入语的语法和表达习惯,翻译时以词为单位进行思考,追求译文与原文每个词的对应。
(4)ST:房奴、卡奴、车奴、孩奴与节奴,少不了压力。
TT:「房奴(マイホーム地獄)」、「カード奴(カード地獄)」、「車奴(マイカー地獄)」、「孩奴(子育て地獄)」、「節奴(祭日地獄)」などが少なからぬプレッシャーをもたらしている。(中国人は世界で最もせかせかしているか?「人民網日本語版」2010-07-22)
这里基本上采用了原文的语序来翻译,最后加了个日语动词。这种逐字译可以说是日本人翻译中文的最早的译法,出现于佛经、古典著作、汉诗的日译中。
译文是文化交流的载体。由上可知,异化翻译可以在达到交际目的的同时不失汉语文化的特性,可以体现文化的多样性。在语言层面,特别是在翻译人名、地名、政府单位、文化负载词时,译者常采用异化翻译法。
三、归化翻译
归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。
(一)意译
意译是相对于直译、音译而言的,指根据原文的大意来翻译,通常用于翻译句子或词组。意译的译文容易理解,简洁明了,少歧义。意译不等于归化翻译,它关注的是语言文字,而归化关注的是文化。
(5)ST:现场聊到为何现在越来越多的“女汉子”以及范爷是否觉得自己是女汉子时,一向强势的范爷表示其实自己在感情中也是一枚“软妹子”……。
TT:会場ではなぜ現在「おやじ女子」が増加しているのかについて話が及び、范冰冰に対しても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?」という質問が向けられた。これまで勝気なイメージをもたれている范冰冰だが、「実は自分は恋愛において非常に穏やかで優しい女性であり、……と主張した。(映画「一夜驚喜」は、8月9日から中国全国でロードショー予定。「人民網日本語版」2013-07-24)
这是2013年7月21日,喜剧《一夜惊喜》在北京举行主题曲MV的发布会时范冰冰与李治廷的谈话。范冰冰素有“范爷”之称,这里把“女汉子”译作“おやじ女子”是合适的。
“女汉子”通常用来形容那些“外表是女的但是性格纯爷们”的姑娘,她们的性格特点是:不拘小节;什么都能干;总认为自己是最棒的;不容易认输,却常犯些小错误;说话直率,大大咧咧……。汉语中的“女汉子”强调女子的男性化,而日语的“おやじ女子”在强调女子的“大叔化”,语感稍有不同。
日语的「おやじ」义为“老爹、老爷子、老头儿”,主要用在关系亲密者的对话中。《北辞郎》把“女汉子”译作“オヤジギャル”。它源自日本周刊杂志《SPA》上连载的『スイート·スポット』中的言语,指像大叔一样行动的年轻女子。而“おやじ女子”指头发稀少、长有胡子的具有某些男性体貌特征的女子,她们对男性、服饰不感兴趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士电视台播放了以“おやじ女子”为主人公的电视连续剧《ラスト·シンデレラ》,使“おやじ女子”成为流行语。 (二)省略
省略翻译法指在不同语言的转换过程中,删去一些有累赘的词语或违背译文语言习惯的词语。
(6)ST:不少“血拼”达人选择自由组合假期,飞赴日本淘宝。
TT:休暇を組み合わせて日本に買い物に出かけようという動きが盛んになっている。(ビザ緩和で日本への買い物ブーム到来か?「人民網日本語版」2010-06-24)
“血拼”“达人”“淘宝”都是新词,但这则日语译文采用了意译法,省略了这三个新词。“血拼”是英语“shopping”的音译,日语有对应词“ショッピング”,中文的谐音字“血”包含了花钱购物后心疼的意思,钱包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后热衷于购物的含义。这个音义结合的词语,即使用日语对应词“ショッピング”来翻译,也译不出其背后的社会文化含义,所以,译者只能省略后意译,但仍然没有原文那么生动形象。
(三)加译
为了准确地表达原文的信息内容,译者可以用加译的方法把句子中隐含的意义或句子成分用显性的语言表达出来。加译不能随意增减原文的信息内容。
(7)ST:近年来我国屡次发生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中国では近年、豚肉の赤身を増やす効果のある違法飼料添加物「痩肉精(塩酸クレンブテロール)」の混入事件が後を絶たない。(「痩肉精」の検査 3分で検査可能に 「人民網日本語版」2012-03-01)
例(7)是注释性加译,因为日本读者并不知道“瘦肉精”,所以,译者在其前面做了注释,把译文写在后面的括号内,这样保留的中文原字“瘦肉精”既保留了异国情调,反映了中国的食品安全问题,又便于读者便于理解。
(四)解释
新词往往反映最新的社会文化事件,它们往往不存在于译入语中。由于原文与译入语之间存在一些异质性的社会文化差异,所以,译者在无法找到合适的对应词时,只能采用解释翻译法来阐释原文,使文化背景不同的译入语读者能够更好地理解译文,达到跨文化交际的目的。
(8)ST:在刚刚结束的“双11”促销中,优衣库的5000张优惠券在半小时内被一抢而空。
TT:11月11日(独身の日)の激安セールにおいて、ユニクロは30分内にクーポン券5000枚の配布を完了した。(凡客誠品 中国での売上がユニクロを上回る 「人民網日本語版」2012-11-19)
11月11日这一天有四个形似光棍的“1”,所以叫光棍节。这种流传于中国年轻人中间的娱乐性节日并没有传到日本,因为日语中并没有“1→棍子→光棍(单身)”的隐喻联想。所以,译者在译文中用括号加了注释。
从以上译文可知,异化和归化不是截然分开的,不是矛盾的,两者往往同时存在于“TT”(译文)中。译者选用什么策略来翻译,要由翻译的目的、译者的经验、译文读者的文化背景等来决定。
四、结语
通过以上分析,可以得出以下结论:在实际翻译中,异化和归化是互为补充的。译文难免会带有浓厚的异国情调,这就要采用异化翻译法;同时译者又要考虑到跨文化交际、读者的理解及原文的顺畅,这就要采用归化翻译法。我们不能选取一种翻译策略而排除另一种策略,异化翻译时译文也要通便,归化翻译时也要尽量保留原文的韵味。总的来说,为了实现有效交际,以达到外宣目的,应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素;但是,一些与日本文化关系较远的新词,为了便于理解,应多采用意译、加译、解释等归化翻译策略。
参考文献:
[1]吴侃.汉语新词日译研究[M].大连:大连理工大学出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]张美芳.诺德译有所为——功能翻译理论阐释[M].王克非译.北
京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤濤文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション[M].みすず
書房,2007.
[6]人民網日本語版.http://j.people.com.cn.
(王丹婷 张正军 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)