Twisters Kill 22, Turn Georgia Town Into ‘War Zone’

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Rosa1201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
龙卷风,本文的标题称Twisters,其通常名称是Tornado,是一个在世界各地都可以见到的灾难性天气状况。但是,美国是龙卷风所特别“钟爱”之地。笔者1997年在美国的明尼苏达州就遇到过一次龙卷风,亲眼目睹一辆小汽车被龙卷风吹离地面,像玩具汽车一样在空中飞舞,而后重重地摔到了小河里,溅起的水花有几米高。当时飞沙走石,天昏地暗,我趴在地上,紧紧抱住一个消防水龙头,才算躲过一劫!今读此文,余悸犹在。 本文写得很有文采,其文采是如何获得的? 仔细分析,文章成功运用了以下两种修辞: 1/明喻(simile): …where aluminum siding was wrapped like tinsel(金银丝织品)aroundtrees. …Beams were shredded(切碎)like paper and bent like question marksaround trees and shrubs. 2/引用(quotation): “My first thought was,‘Gee I’m out of a job.’”(这是一个工人看见自己的工厂被夷为平地后的心声!) “But in some places it doesn’t really matter because there’s nothing left toplug in,”(这是一名emergency worker对灾后通电的评价) 作为“快餐文化”的网上短文,行文粗拙之处也随处可见。如:It’s like thisthing just cut a swath(本义:收割的刈痕)across a huge area.这句话就很不规范。 Tornadoes, the title of this article is Twisters. Its common name is Tornado, a catastrophic weather condition that can be seen all over the world. However, the United States is a special “love” place for Tornadoes. The author encountered a tornado in Minnesota in the United States in 1997. He witnessed a car being blown off the ground by a tornado, flying in the air like a toy car, and then crashed into the river. The splashes were a few meters high. . At that time, the sand flew away and it was dark and dark. I squatted on the ground and clinging to a fire-fighting faucet before I could escape! Today, I am still here. This article is very literary, how is the literary acquisition? Analysis carefully, the article successfully used the following two rhetoric: 1/simile (simile): ...where aluminum siding was wrapped like tinsel (gold and silver fabric) aroundtrees. ...Beams Were shredded like paper and bent like question marks around trees and shrubs. 2/quotation: “My first thought was, ’Gee I’m out of a job.’” (This is a worker who saw his own “But in some places it doesn’t really matter because there’s nothing left toplug in,” (it’s an emergency worker’s assessment of power after the disaster) as an online essay on “Fast Food Culture.” , rough writing everywhere can be seen everywhere. Such as: It’s like thisthing just cut a swath (crossing a huge area.) This sentence is very irregular.
其他文献
The turkish bath is a popular form of hot steam or hot air bath in which the bather, after being subjected for some little time to a considerable temperature, is
问:(内蒙古自治区赤峰市杨珊)在学习过程中遇到这样一个问题:老师在讲解sothat与inorderthat的区别时,特别强调inorderthat可与may,might,should,would连用,但绝不可与can,could连用,sot
自学考试中常会出现考词语细小区别的题,汉语“除了”只有一词,而英语却有几个(exceptexcept forbesidesexcept that),且用法完全不同,下面试加以分析: except 除……之外(所除
由中国船级社(CCS)和挪威船级社(DNV)共同出资成立的合资研究所———上海中挪海事技术有限公司于2007年10月29日 Joint Venture Research Institute jointly funded by Chi
1997年斯沃克哈默作文竞赛的主题是,“以一封寄给联合国秘书长书信的形式,描述出你个人在家庭、学校或者社区中解决矛质的方法,以及如何应用这些方法来促进世界和平。”(以下
在英语和汉语中都存在这样一种现象,即“上”与“北”联系在一起、“下”与“南”联系在一起。 “up”有“上”义,“到北方去”的英语表达是“go up to the North”;“down”有
正在为分割财产而争吵的离婚夫妇、卷入了公司纠纷的高级主管们可能会从一种数学诀窍中受益。这种诀窍会确保双方享受公平份额。美国学术界刚刚被授予这项有史以来首次作为
8月29日,第三届(2007)中国国际证卡票券安全、防伪技术展示暨高峰论坛在北京召开。论坛得到了公安部科技委、信息产业部电子科技委等部门的支持,共有来自全球15个国家和地区
爱我的人对我痴心不悔/我却为我爱的人流泪狂乱心碎/爱与被爱同样受罪/于是/我选择拒绝痴情的包围。——题记多情的三月,黄昏时天空中竟然飘起了细雨。雨水冲淡了前几天令人
在美国,一直流行着十条忠告,这十条忠告是美国第三届总统杰斐逊留给孙子的。这十条忠告是:1.今天能做的事绝对不要拖到明天。2.自己能做的事不要麻烦别人。3.不要花还没有到