论文部分内容阅读
归化和异化一直以来成为特别争论的焦点。有人认为归化是翻译的歧路;有人认为归化不能达到翻译和文化交际的真正目的,应该完全采取异化,显露差异;有人认为中国的文学翻译应该是“从归化趋向异化”。笔者认为只有归化和异化的结合,才能做到更好的翻译。
Domestication and alienation have always been the focus of special debate. Some people think that domestication is the crossroads of translation. Some people think that domestication can not achieve the real goal of translation and cultural communication. Alienation should be taken completely to reveal the difference. Some people think that literary translation in China should be “from domestication to alienation.” I believe that only the combination of naturalization and alienation, in order to achieve better translation.