论文部分内容阅读
英美等西方国家与我国在语言使用、风俗习惯,尤其是思维方式方面有很大的不同,因此广告翻译就不只是简单的词汇转换问题,而更要面对思维的巨大差异。汉英之间的广告翻译应坚持“功能相似”的基本原则,以加强宣传、推销产品为最终目的。教师在常规的英语翻译教学中要引导学生注重思维差异。本文通过一些日常广告翻译的例子,对中西方思维差异在翻译中的体现进行了分析,以加强同行讨论商榷。