民国留德音乐家王光祈的中德文学双向译介

来源 :中国文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhao0830
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民国留德音乐家王光祈著述颇丰,在翻译方面也有较大建树,但国内学界长期以来对他著译并举的双重身份关注不够.除了音乐学和史学翻译,王氏还不遗余力地推动了中德文学的双向译介.值得注意的是,王光祈的文学翻译似乎只是他音乐研究的“副产品”,他涉猎的两类文学翻译体裁——诗歌和戏剧都跟音乐有着极为密切的关联.他译介西方诗歌和戏剧,主要目的是为了借鉴西方音乐文化资源,进而推进中国艺术歌曲和戏曲的发展和演进;至于他对中国古典诗词和戏曲的德语译介,则跟一战后欧洲境内涌现出的中国文化热不无关系.
其他文献
教育家陶行知曾说过:“先生的责任不在于教,而在于教学生学.”只有学生在学中产生疑问,才会有思考和进步.本文笔者将“以学引思”的教学理念渗透初中英语阅读教学中,给学生创
期刊
教师定期组织学生对所学习过的英语词汇进行复习和巩固是全面夯实学生的英语词汇基础、提高学生的词汇运用能力的一个关键.同时,教师组织学生进行相关的词汇复习活动又能够帮
期刊
在英语阅读教学的过程中积极给学生布置适宜的阅读任务,不但能促使学生对阅读材料有更加深入和全面的探索,更能使学生在探索的过程中积极自主思考,锻炼自己的思维能力,同时还
期刊