论文部分内容阅读
摘 要:本实践报告基于笔者所进行的《JC-IV320型铁路车辆液压起复救援机具使用说明书》翻译实践活动。它主要由四部分组成,即任务描述、翻译过程中所遇到的困难与解决办法、案例分析及总结,忠实地记录了笔者运用计算机辅助翻译软件翻译该说明书的整个过程,对笔者以后运用计算机辅助翻译软件进行翻译活动奠定了基础、总结了经验。同时,笔者希望能给他人运用计算机辅助翻译软件进行翻译提供一些借鉴。
关键词:JC-IV320型铁路车辆液压起复救援机具;计算机辅助翻译;Transmate
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译技术应运而生,在译员的翻译工作中,计算机辅助翻译软件发挥着日益重要的作用。本文用笔者的亲身体验向大家展示运用计算机辅助翻译软件进行翻译实践的整个过程,希望能给广大翻译工作者一些借鉴。
一、任务描述
本实践活动是将《JC-IV320型铁路车辆液压起复救援极具使用说明书》翻译成英文,同时要求笔者运用计算机辅助翻译软件进行翻译,并保存翻译过程中所创建的术语库和记忆库。
二、翻译过程中遇到的困难及解决办法
根据任务要求,笔者选用了Transmate这一计算机辅助翻译软件来进行翻译。在翻译初期,笔者就遇到了一个难题,由于任务材料是pdf格式,而Transmate这个软件恰好不能识别pdf格式。因此,如何把翻译任务导入Transmate是一个难题。这时,笔者想到了计算机辅助翻译课上老师所讲过的一个软件ABBYY FineReader,它可以将pdf文档转化成word文档。因此笔者先用该软件进行了转化,克服了这一难题。
此外,由于该翻译材料是一份使用说明书,专业性强,因此,在翻译过程中,笔者遇到了很多日常生活中很少接触到的专业术语,这给笔者的翻译造成了极大的困难。那么,笔者是如何解决这一难题的呢?笔者的主要解决办法,就是充分运用了计算机辅助翻译软件Transmate。利用Transmate翻译文本时,它有一个快速查询的功能,把要查的专业术语输进去后,点击网页搜索,这时就会出现好几个电子词典及在每个词典下对应的译文。笔者参考各种译文,然后根据对文本的理解,选择最佳译文。如果所给的译文不够好,那么就需要笔者根据自己的理解,参考译文中的某些词,调整语序,然后得出自己的译文。同时,笔者也把自己查询过的专业术语加入到术语库当中,以便以后翻译类似文本时使用。
三、案例分析
1.专业术语的翻译
在翻译该文本的过程中,笔者遇到了很多专业术语,比如“铁水罐车”翻译为“hot metal ladle car”,“内燃机车”翻译为“diesel locomotive”,“换向阀”翻译为“reversing valve”等等。在翻译这些词汇时,笔者通过Transmate中的快速查询功能,参考几种不同的词典进行翻译,选取应用广的譯文。
2.复杂句的翻译
例:向泵站油箱加注抗磨液压油至油窝上限环境温度在20℃以下,推荐使用型号为L-HS32液压油,环境温度在20℃以上,推荐使用型号为L-HS46液压油(品种分类按GB/T3631.2.ISO粘度等级分类,按GB/T3141标准)。
在翻译该句时,首先,把专业术语运用Transmate译好并存入术语库,如“抗磨液压油”、“泵站油箱”、“粘度等级”等,同时,利用快速查询功能,从网页上得到整个句子的参考译文为:To the pumping stations inject anti-wear hydraulic oil to oil tank nest ceiling temperature below 20℃,it is recommended to use models for L-HS32 hydraulic oil,temperature above 20℃,it is recommended to use models for L-HS46 hydraulic oil(varieties classification according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade classification,according to standard GB/T3141)。观察该译文,笔者发现它的专业术语与之前确定的基本一致,但语法规则的运用有问题,因此,笔者重新调整结构,遵循英语语法规则,最终得到的译文如下:
When injecting anti-wear hydraulic oil into the oil tank of the pump station to the upper limit,if the temperature is below 20℃,it is recommended to use L-HS32 type hydraulic oil,and if the temperature is above 20℃,it is recommended to use L-HS46 type hydraulic oil(Classification of varieties is made according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade,following GB/T3141 standard).
四、总结
本次运用计算机辅助翻译软件Transmate进行汉英翻译实践活动,笔者收获良多。首先,笔者在心理上成长不少,翻译过专业性这么强的文本,以后遇到任何翻译任务都不会惧怕。其次,在翻译过程中,笔者很好地掌握了一些专业术语,丰富了知识储备,同时也培养了翻译能力,为以后如何提高翻译水平摸索到了一些方向。
参考文献
[1]周海林.浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用[J].科技资讯.2017(35).
[2]单其昌.《汉英翻译技巧》[M].北京:外语教学与研究出版社.1990.
(作者单位:华北理工大学 外国语学院)
关键词:JC-IV320型铁路车辆液压起复救援机具;计算机辅助翻译;Transmate
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译技术应运而生,在译员的翻译工作中,计算机辅助翻译软件发挥着日益重要的作用。本文用笔者的亲身体验向大家展示运用计算机辅助翻译软件进行翻译实践的整个过程,希望能给广大翻译工作者一些借鉴。
一、任务描述
本实践活动是将《JC-IV320型铁路车辆液压起复救援极具使用说明书》翻译成英文,同时要求笔者运用计算机辅助翻译软件进行翻译,并保存翻译过程中所创建的术语库和记忆库。
二、翻译过程中遇到的困难及解决办法
根据任务要求,笔者选用了Transmate这一计算机辅助翻译软件来进行翻译。在翻译初期,笔者就遇到了一个难题,由于任务材料是pdf格式,而Transmate这个软件恰好不能识别pdf格式。因此,如何把翻译任务导入Transmate是一个难题。这时,笔者想到了计算机辅助翻译课上老师所讲过的一个软件ABBYY FineReader,它可以将pdf文档转化成word文档。因此笔者先用该软件进行了转化,克服了这一难题。
此外,由于该翻译材料是一份使用说明书,专业性强,因此,在翻译过程中,笔者遇到了很多日常生活中很少接触到的专业术语,这给笔者的翻译造成了极大的困难。那么,笔者是如何解决这一难题的呢?笔者的主要解决办法,就是充分运用了计算机辅助翻译软件Transmate。利用Transmate翻译文本时,它有一个快速查询的功能,把要查的专业术语输进去后,点击网页搜索,这时就会出现好几个电子词典及在每个词典下对应的译文。笔者参考各种译文,然后根据对文本的理解,选择最佳译文。如果所给的译文不够好,那么就需要笔者根据自己的理解,参考译文中的某些词,调整语序,然后得出自己的译文。同时,笔者也把自己查询过的专业术语加入到术语库当中,以便以后翻译类似文本时使用。
三、案例分析
1.专业术语的翻译
在翻译该文本的过程中,笔者遇到了很多专业术语,比如“铁水罐车”翻译为“hot metal ladle car”,“内燃机车”翻译为“diesel locomotive”,“换向阀”翻译为“reversing valve”等等。在翻译这些词汇时,笔者通过Transmate中的快速查询功能,参考几种不同的词典进行翻译,选取应用广的譯文。
2.复杂句的翻译
例:向泵站油箱加注抗磨液压油至油窝上限环境温度在20℃以下,推荐使用型号为L-HS32液压油,环境温度在20℃以上,推荐使用型号为L-HS46液压油(品种分类按GB/T3631.2.ISO粘度等级分类,按GB/T3141标准)。
在翻译该句时,首先,把专业术语运用Transmate译好并存入术语库,如“抗磨液压油”、“泵站油箱”、“粘度等级”等,同时,利用快速查询功能,从网页上得到整个句子的参考译文为:To the pumping stations inject anti-wear hydraulic oil to oil tank nest ceiling temperature below 20℃,it is recommended to use models for L-HS32 hydraulic oil,temperature above 20℃,it is recommended to use models for L-HS46 hydraulic oil(varieties classification according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade classification,according to standard GB/T3141)。观察该译文,笔者发现它的专业术语与之前确定的基本一致,但语法规则的运用有问题,因此,笔者重新调整结构,遵循英语语法规则,最终得到的译文如下:
When injecting anti-wear hydraulic oil into the oil tank of the pump station to the upper limit,if the temperature is below 20℃,it is recommended to use L-HS32 type hydraulic oil,and if the temperature is above 20℃,it is recommended to use L-HS46 type hydraulic oil(Classification of varieties is made according to GB/T3631.2.ISO viscosity grade,following GB/T3141 standard).
四、总结
本次运用计算机辅助翻译软件Transmate进行汉英翻译实践活动,笔者收获良多。首先,笔者在心理上成长不少,翻译过专业性这么强的文本,以后遇到任何翻译任务都不会惧怕。其次,在翻译过程中,笔者很好地掌握了一些专业术语,丰富了知识储备,同时也培养了翻译能力,为以后如何提高翻译水平摸索到了一些方向。
参考文献
[1]周海林.浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用[J].科技资讯.2017(35).
[2]单其昌.《汉英翻译技巧》[M].北京:外语教学与研究出版社.1990.
(作者单位:华北理工大学 外国语学院)