论文部分内容阅读
上个世纪50年代末,我在南京大学外文系学德语, 受叶逢植等老师影响,才上二年级就尝试给报刊做点儿翻译。拿到几笔小稿费后一发不可收拾,竟动真格开始翻译起正儿八经的德语文学来啦,四年级时即在《世界文学》以笔名和本名接连发表了莱辛的《寓言八则》等习作。从1961年在这份当时全国唯一能发表译品的刊物上露脸算起,至今我做文学翻译已经整整四十五个年
In the late 1950s, I studied German in the Department of Foreign Languages of Nanjing University. Influenced by teachers such as Ye Fengzhi, I did some translation on the newspapers in the second grade. Get a few small draft fee after the first out of control, actually start to translate the true German literature from the eight children in the past, in the fourth grade that “world literature” under the pen name and his name published successively Lessing’s “Allegory Eight ”and other exercises. From 1961 on this was the only publication in the country to be able to publish a translation on the face count, so far I have done literary translation for a full 45 years