我译《魔山》二十年

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaonub
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上个世纪50年代末,我在南京大学外文系学德语, 受叶逢植等老师影响,才上二年级就尝试给报刊做点儿翻译。拿到几笔小稿费后一发不可收拾,竟动真格开始翻译起正儿八经的德语文学来啦,四年级时即在《世界文学》以笔名和本名接连发表了莱辛的《寓言八则》等习作。从1961年在这份当时全国唯一能发表译品的刊物上露脸算起,至今我做文学翻译已经整整四十五个年 In the late 1950s, I studied German in the Department of Foreign Languages ​​of Nanjing University. Influenced by teachers such as Ye Fengzhi, I did some translation on the newspapers in the second grade. Get a few small draft fee after the first out of control, actually start to translate the true German literature from the eight children in the past, in the fourth grade that “world literature” under the pen name and his name published successively Lessing’s “Allegory Eight ”and other exercises. From 1961 on this was the only publication in the country to be able to publish a translation on the face count, so far I have done literary translation for a full 45 years
其他文献
蓝诗玲(Julia Lovell,朱丽亚·拉佛尔),英国新生代汉学家、翻译家。她毕业于剑桥大学中文系,取得现当代中国文学方向的博士学位。曾在剑桥大学和伦敦大学讲授中国历史与文学,